Sri Dasam Granth

Side - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug har kommet.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Alle hørte at Satyuga (Age of Truth) var kommet

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Visenes sinn er godt.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Vismennene var fornøyde og ganas etc. sang lovsanger.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Hele verden må vite (denne tingen).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Dette mystiske faktum ble forstått av alle

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Muni-folk har akseptert dette.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Vismennene trodde, men følte det ikke.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Hele verden har sett (inkarnasjonen av Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Som har forskjellige sider.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Bildet hans er unikt.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Hele verden så den mystiske Herren, hvis eleganse var av en spesiell type.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Visenes sinn er trollbundet,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Alle sider er dekorert med blomster.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Hvem er som (hennes) skjønnhet?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Han, fascinatoren av vismennenes sinn, ser fantastisk ut som en blomst, og hvem andre hadde blitt skapt tilsvarende i skjønnhet som ham?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga kommer og Kaliyuga tar slutt.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Etter slutten av Kalyuga (jernalderen), kom Satyuga (sannhetens tidsalder) og de hellige nøt lykke overalt

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Der det synges sanger og det spilles klapp.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

De sang og spilte musikkinstrumentene sine, Shiva og Parvati lo og danset også.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Ledningen ringer. Tantris (instrumentalister) opptrer.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Taborene og andre musikkinstrumenter ble spilt som gongene, og de våpensvingende krigerne ble fornøyde

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Klokker spiller, sanger synges.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Sangene ble sunget og overalt ble det snakket om krigene utkjempet av Kaki inkarnasjon.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) har tatt forsamlingen av konger med seg ved å drepe fiendene, skjule fiendene.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Etter å ha drept fiendene og tatt gruppen av konger med seg, ga Kalki-inkarnasjonen veldedige organisasjoner her der og overalt

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Etter å ha drept fjelllignende krigere, har Indra blitt kongenes konge.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Etter å ha drept de mektige fiendene som indra, ble Herren fornøyd og også fått godkjenning, kom han tilbake til sitt hjem.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Etter å ha erobret fiendene og vært fri fra frykt, har han utført mange ofre og ofre i verden.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Etter å ha erobret fiendene, utførte han fryktløst mange hom-yajnas og fjernet lidelsene og plagene til alle tiggerne i forskjellige land

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Av Duryodhana, å erobre verden på mange måter (ved å fjerne smertene) som å kutte av smertene til Dronacharya ('Dija Raja').

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Etter å ha fjernet fattigdommen til brahminene, som kongene av Kuru-klanen, marsjerte Herren mot å erobre verdener og spre sin seiersherlighet.

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Ved å erobre verden, ved å forplante Vedaene (ritualer) og tenke god oppførsel for verden

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Erobret verden, spred lovprisningen av Vedaene og tenkte på de gode gjerningene, undertrykte Herren og kjempet mot alle kongene i forskjellige land

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Som Varaha Avatar ('Dhar Dhar') har erobret alle de tre folkene ved å kjempe en veldig hard krig.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Da han ble Yamas øks, erobret Herren alle de tre verdenene og sendte sine tjenere med ære overalt, og ga dem store gaver.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Straffet fiendene sterkt ved å rive de ugudelige i stykker og ødelegge dem fullstendig.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Ved å ødelegge og straffe tyrannene, erobret Herren materialer til en verdi av milliarder

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Ved å beseire de uovervinnelige krigerne i slaget, har de tatt fra seg våpnene og paraplyene deres.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Han underkuet krigerne, erobret deres våpen og krone og kali-inkarnasjonens baldakin dreide seg på alle de fire sidene.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Lyset (av Kalki Avatar) sprer seg (overalt).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Lyset hans skinte som solen

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Verden har etterlatt (alle slags) tvil

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Hele verden forgudet ham uten å nøle.563.