Sri Dasam Granth

Side - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Hun var lykkens tilholdssted og øynene hennes var sjarmerende, hun sang ettertenksomt sine musikalske moduser.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

(Hans) form var av enorm lysstyrke.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Hun var pen, blid og sjenerøs

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Det var et hav av lykke og en skatt av ragaer

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Den damen, musikkens skatt, uansett hvilken retning hun så, hun lokket alle.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Hun var en jobber uten stigma.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Den plettfrie og ærefulle damen var et hav av lykke

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Hun pleide å synge en raga i en munter stemning,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Hun sang med full konsentrasjon av sinnet, og de lovende sangene så ut til å springe ut fra hennes indre.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Å se ham Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Da han så henne, samlet kongen av Yogier alle sine Yogier og

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Han var glad i sinnet

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Alle av dem var glade for å se den rene Yogin.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Slik med Hari

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Kongen av Yogis trodde at hvis man på denne måten løsriver seg fra alle andre sider,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Da vil (han) helt sikkert oppnå Hari-Loka.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Sinnet er konsentrert om Herren, så kan Herren virkeliggjøres uten noen form for bekymring.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

(Dattas) hjerte var fylt av glede og kjærlighet

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Den entusiastiske vismannen, aksepterte henne som sin guru, falt for føttene hennes

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit druknet i sin kjærlighet.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Å bli oppslukt av hennes kjærlighet, vismennenes konge, adopterte henne som sin tjuetredje guru.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Slutten av beskrivelsen av adopsjonen av en Yaksha-kvinnesanger som den tjuetredje guruen.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Nå begynner beskrivelsen av adopsjonen av den tjuefjerde guru [nellik])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR STANZA

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Ved å bestige den store toppen av Sumer Parbat

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

utførte alvorlig bot,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Så besteg Sumeru-fjellet, utførte vismannen store innstramminger i mange år og følte seg fornøyd som essensfinneren.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Å se verdens oppførsel,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj vurderte det

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Hvem skaper (verdenene).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Etter å ha sett verdens praksis, tenkte vismannen hvem som er Han, som skaper verden og deretter slår den sammen i seg selv?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Han burde forstå med kunnskap,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Når Han blir gjenkjent gjennom kunnskapen, vil tilbedelsen være fullstendig

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Han burde kjenne Jat (den som overvinner sansene) gjennom Yoga

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Hvis Han blir oppfattet gjennom mediet utenfor Yoga, vil bare kroppen (og sinnet) være fullstendig sunt.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Da vil en mann bli identifisert.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Da vil den øverste essensen bli kjent (når det vil bli realisert) at Han også er verdens ødelegger

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(som) blir sett på som herre over alle verdener,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Den verdens herre er ekte og Herren er suverent oppslukt og han er også hinsides alle former.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Det er ingen fred uten å kjenne (den) en,

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Det vil ikke være fred uten den ene Herre, badet på alle pilegrimsstasjonene vil være fruktløst

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Når du mediterer på ett navn,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Når tjenesten vil bli utført for ham og hans navn vil bli husket, da vil alle ønsker bli oppfylt.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

Bortsett fra (den) en, er det tjuefire (lærdommer fra guruene).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Uten den Ene Herre er alle de tjuefire inkarnasjonene og alle andre meningsløse

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

De som har gjenkjent en,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Han som anerkjenner den Ene Herre, han vil forbli jublende selv når han tilber alle de tjuefire inkarnasjonene.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

som er gjennomvåt i ens juice (kjærlighet),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Han, som forelsker seg i den ene Herren, han vil føle seg lykkelig over å vite om de vidunderlige gjerningene til alle de tjuefire inkarnasjonene

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

De som ikke har slukket en,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Den som ikke anerkjenner den Ene Herre, han kan ikke kjenne mysteriene til de tjuefire inkarnasjonene.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

De som ikke har gjenkjent en,