Sri Dasam Granth

Side - 1253


ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਜਾਵੈ ॥
dutiy divas taa ke ghar jaavai |

Og på den andre dagen ville han gå til huset til den (asketiske) kvinnen.

ਰਾਨੀ ਭੇਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਧਰੈ ॥
raanee bhes sanayaasin dharai |

Rani forkledd som en munk

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰਾਜਾ ਤਨ ਕਰੈ ॥੧੯॥
kaam bhog raajaa tan karai |19|

Å ha sex med kongen. 19.

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
tih nrip dutiy naar kar jaanai |

Kongen betraktet henne som sin andre kone.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ੍ਰਹ ਪਛਾਨੈ ॥
bhed abhed na moorrrah pachhaanai |

(Han) narren forsto ikke forskjellen.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਹੀ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
eisatree charitr nahee lakh paavai |

(Han) forsto ikke karakteren til kvinnen

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੨੦॥
nitaprat apano moondd munddaavai |20|

Og (kongen) pleide å barbere hodet sitt daglig.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੀਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੩॥੫੮੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau teen charitr samaapatam sat subham sat |303|5840|afajoon|

Her slutter den 303. charitraen til Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lykkebringende. 303.5840. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਬਿਧੀ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੂਰੋ ॥
bidhee sain raajaa ik sooro |

Det var en modig konge som het Bidhi Sen

ਤੇਗ ਦੇਗ ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕਰਿ ਪੂਰੋ ॥
teg deg duhoonan kar pooro |

Som var dyktig i både Deg og Teg.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਵਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutivaan atul bal |

(Han var) mektig, kjekk og av stor styrke.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੧॥
ar anek jeete jin dal mal |1|

Han hadde beseiret mange fiender. 1.

ਬਿਧ੍ਰਯ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
bidhray matee duhitaa ik taa ke |

Han hadde en datter som het Bidhya Mati

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥
naree naaganee sam neh jaa ke |

Hvem det var (ingen) mann eller kvinne like.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥
apramaan tih sej suhaavai |

Hans vismann var veldig hyggelig

ਰਵਿ ਸਸਿ ਰੋਜ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥੨॥
rav sas roj bilokan aavai |2|

(Hvem) månen og solen pleide å komme for å se hver dag. 2.

ਤਾ ਕੋ ਲਗਿਯੋ ਏਕ ਸੰਗ ਨੇਹਾ ॥
taa ko lagiyo ek sang nehaa |

Han ble forelsket i en,

ਜ੍ਯੋਂ ਸਾਵਨ ਕੋ ਬਰਿਸਤ ਮੇਹਾ ॥
jayon saavan ko barisat mehaa |

Som det regner i måneden Savana.

ਚਤੁਰ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ਭਨਿਜੈ ॥
chatur kuar tih naam bhanijai |

Han het Chatur Kumar.

ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੩॥
kavan purakh pattatar tih dijai |3|

Hvilken mann kan han sammenlignes med? (Betydningen kan ikke gis. 3.

ਬਿਧ੍ਯਾ ਦੇਈ ਇਕ ਦਿਨ ਰਸਿ ਕੈ ॥
bidhayaa deee ik din ras kai |

Bidhya Dei lykkelig en dag

ਬੋਲਿ ਲਿਯਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਹ ਕਸਿ ਕੈ ॥
bol liyaa preetam kah kas kai |

Med kraft kalt Pritam.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam bhog tih saath kamaayo |

Hadde sex med ham.

ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੪॥
tarunee tarun adhik sukh paayo |4|

Både kvinner og menn fikk mye lykke. 4.

ਬਿਧੀ ਸੈਨ ਸੌ ਕਿਨਹਿ ਜਤਾਈ ॥
bidhee sain sau kineh jataaee |

Noen fortalte Bidhi Sen

ਤੋਰਿ ਸੁਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਰ ਬੁਲਾਈ ॥
tor sutaa grih jaar bulaaee |

At datteren din har invitert en venn til huset.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kaam bhog tih saath karat hai |

Hun har sex med ham

ਤੋ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਡਰਤ ਹੈ ॥੫॥
to te nrip neh naik ddarat hai |5|

Og O Rajan! Hun er ikke redd deg i det hele tatt. 5.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਤਿਸੀ ਕੋ ਲੈ ਕੈ ॥
tab nrip saath tisee ko lai kai |

Så tok kongen ham med seg

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਅਧਿਕ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jaat bhayo tah adhik risai kai |

Og ble sint og gikk dit.

ਬਿਧ੍ਯਾ ਮਤੀ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
bidhayaa matee jabai sun paaee |

Da Vidhya Mati hørte,

ਮੀਤ ਸਹਿਤ ਜਿਯ ਮੈ ਡਰ ਪਾਈ ॥੬॥
meet sahit jiy mai ddar paaee |6|

(Da) Mitra var veldig redd i hjertet. 6.

ਖੋਦਿ ਛਾਤ ਦ੍ਵੈ ਛੇਦ ਸਵਾਰੇ ॥
khod chhaat dvai chhed savaare |

(Han) gravde opp taket og laget to buer,

ਜਿਹ ਆਵਤ ਵੈ ਰਾਹ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jih aavat vai raah bichaare |

Fra hvilken side han hadde sett dem komme (betydning hadde sett dem komme).

ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸਟਾ ਦੁਹੂੰ ਕਰਾ ॥
tih mag hvai bisattaa duhoon karaa |

Begge (gjennom maghoraene) gjorde sorg.

ਦੂਤ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਾ ॥੭॥
doot sahit nrip ke sir paraa |7|

(Hvem) falt på kongens hode sammen med engelen.7.

ਅੰਧ ਗਏ ਹ੍ਵੈ ਸੂਝ ਨ ਆਯੋ ॥
andh ge hvai soojh na aayo |

(Begge av dem) ble blinde og kunne ikke se noe.

ਤਿਸੀ ਪੈਡ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਰ ਪਠਾਯੋ ॥
tisee paidd grihi jaar patthaayo |

Samme rute ble karen tatt hjem.

ਰਾਜਾ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ॥
raajaa bhed abhed na lahaa |

Raja Bhed Abhed kunne ikke forstå noe.

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਮ ਕੈ ਗਈ ਕਹਾ ॥੮॥
duhitaa kaam kai gee kahaa |8|

(tenker) Datteren har dratt et sted for å jobbe. (Betydning, hvor har datteren blitt av etter å ha utført begjær) ॥8॥

ਬਿਸਟਾ ਰਹੀ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਲਗਿ ਕੈ ॥
bisattaa rahee duhoon ke lag kai |

Ulykken falt (på dem begge).

ਸੁ ਘਰ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਹਗਿ ਕੈ ॥
su ghar gayo tih ke sir hag kai |

Den personen klemte begge på hodet og gikk.

ਘਰੀਕ ਲਗੀ ਧੋਵਤੇ ਬਦਨਨ ॥
ghareek lagee dhovate badanan |

(De) brukte en time på å vaske ansiktene sine.

ਬਹੁਰਿ ਗਏ ਦੁਹਿਤਾ ਕੈ ਸਦਨਨ ॥੯॥
bahur ge duhitaa kai sadanan |9|

Etter dette dro (de) til datterens hus. 9.

ਤਹਾ ਜਾਇ ਜੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਰਾ ॥
tahaa jaae jau nripat niharaa |

Går dit, hva kongen så

ਜਾਰ ਵਾਰ ਕਛੁ ਦਿਸਟਿ ਨ ਪਰਾ ॥
jaar vaar kachh disatt na paraa |

Så ingen venn ble sett.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਉਲਟਿ ਤਿਸੀ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
tab nrip ulatt tisee ko mariyo |

Da drepte kongen den samme (personen) tvert imot