Sri Dasam Granth

Side - 342


ਜਿਉ ਸੰਗ ਮੀਨਨ ਕੇ ਲਰ ਕੈ ਤਿਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੋ ਮਨੋ ਬਾਰਿ ਧਰਇਯਾ ॥੪੮੦॥
jiau sang meenan ke lar kai tin tayaag sabho mano baar dhareiyaa |480|

Uansett hva som skjedde med gopiene, forteller poeten Shyam om det og sier at de virket som fisker som vred seg etter å ha kranglet og skilt seg fra havet.480.

ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੀ ਛੁਟਗੀ ਸੁਧਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
gopin ke tan kee chhuttagee sudh ddolat hai ban mai jan bauree |

Gopiene mistet bevisstheten om kroppene sine og løp som gale menn

ਏਕ ਉਠੈ ਇਕ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਹਰੀ ਇਕ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥
ek utthai ik jhoom girai brij kee maharee ik aavat dauree |

Noen reiser seg og faller bevisstløs igjen og et sted kommer en kvinne fra Braja løpende

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਢੂੰਡਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੀ ਗਿਰ ਗੀ ਸੁ ਪਿਛਉਰੀ ॥
aatur hvai at dtoonddat hai tin ke sir kee gir gee su pichhauree |

Ettersom de er forstyrret, søker de etter Krishna, med rufsete hår

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਬਸਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਨ ਗਹੈ ਫੁਨਿ ਰੂਖਨ ਕਉਰੀ ॥੪੮੧॥
kaanrah ko dhayaan basiyo man mai soaoo jaan gahai fun rookhan kauree |481|

De mediterer på Krishna i sinnet, og de roper etter Krishna og kysser trærne.481.

ਫੇਰਿ ਤਜੈ ਤਿਨ ਰੂਖਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹਾ ਰੇ ॥
fer tajai tin rookhan ko ih bhaat kahai nand laal kahaa re |

Så slipper de vingene og sier slik hvor er Nand Lal?

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਜਹਾ ਰੇ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar jahaa re |

De forlater trærne og spør buskene Champak, Maulshri, Taal, Lavanglata, Kachnar osv. om hvor Krishna befinner seg, og sier

ਪੈ ਜਿਹ ਕੇ ਹਮ ਕਾਰਨ ਕੋ ਪਗਿ ਕੰਟਕਕਾ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹਾ ਰੇ ॥
pai jih ke ham kaaran ko pag kanttakakaa sir dhoop sahaa re |

Men til hvem (å få) torner i våre føtter og sol på våre hoder har rett,

ਸੋ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਪਰੈ ਤੁਮ ਪਾਇਨ ਜਾਵ ਤਹਾ ਰੇ ॥੪੮੨॥
so ham kau tum dehu bataae parai tum paaein jaav tahaa re |482|

���Vi vandrer og tåler solskinnet over hodene våre og smerten av torner i føttene våre for hans skyld, fortell oss hvor er den Krishna vi faller for dine føtter.���482.

ਬੇਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਜਾ ਗੁਲ ਚੰਪਕ ਕਾ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਪਾਈ ॥
bel biraajat hai jih jaa gul chanpak kaa su prabhaa at paaee |

Hvor vinrankene er dekorert og hvor blomstene til Chamba er utsmykket;

ਮੌਲਿਸਿਰੀ ਗੁਲ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਧਰਾ ਤਿਨ ਫੂਲਨ ਸੋ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
maualisiree gul laal gulaab dharaa tin foolan so chhab chhaaee |

På jakt etter Krishna, vandrer de gopiene der hvor det er trær i Bel, busker av Champa og planter av Maulshri og rød rose

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਸੁਹਾਈ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar suhaaee |

(Jorden) blir velsignet med chamba, maulsiri, palme, nellik, vinstokker og kachnar.

ਬਾਰਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪੮੩॥
baar jharai jharanaa gir te kab sayaam kahai at hee sukhadaaee |483|

Trærne i Champak, Maulshri, Lavanglata, Kachnar etc. ser imponerende ut og ekstremt fredgivende grå stær flyter.483.

ਤਿਹ ਕਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ॥
tih kaanan ko har ke hit te gupeea brij kee ih bhaat kahai |

På grunn av Krishnas kjærlighet i den skogen, sier gopiene til Braj-Bhumi slik.

ਬਰ ਪੀਪਰ ਹੇਰਿ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਜਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਸੋ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹੈ ॥
bar peepar her hiyaa na kahoon jih ke hit so sir dhoop sahai |

Bundne i kjærlighetens bånd til Krishna, sier gopiene: "Er han ikke der i nærheten av Peepal-treet?" Og når de sier dette og tåler solskinnet over hodet, løper de hit og dit

ਅਹੋ ਕਿਉ ਤਜਿ ਆਵਤ ਹੋ ਭਰਤਾ ਬਿਨੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਿਖੇ ਨਹਿ ਧਾਮਿ ਰਹੈ ॥
aho kiau taj aavat ho bharataa bin kaanrah pikhe neh dhaam rahai |

Beklager! (Han har gjemt seg et sted ved å fortelle oss at hvorfor gjør du) forlater ektemennene dine og løper bort, men (vi) kan ikke være hjemme uten å se Kanah.

ਇਕ ਬਾਤ ਕਰੈ ਸੁਨ ਕੈ ਇਕ ਬੋਲਬ ਰੂਖਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜਾਨਿ ਗਹੈ ॥੪੮੪॥
eik baat karai sun kai ik bolab rookhan ko har jaan gahai |484|

Så holder de konsultasjoner seg imellom hvorfor de har forlatt ektemennene sine og svinger her og der, men samtidig får de dette svaret fra sinnet at de løper fordi de ikke kan leve uten Krishna på denne måten noen

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਯੋਗ ਕੋ ਮਾਨਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਬੀਚ ਦਿਵਾਨੀ ॥
kaanrah biyog ko maan badhoo brij ddolat hai ban beech divaanee |

Kvinnene i Braj streifer vanvittig rundt i Bun etter å ha akseptert separasjonen av Kanh.

ਕੂੰਜਨ ਜਯੋ ਕੁਰਲਾਤ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾ ਜਿਹ ਜਾ ਕਛੁ ਖਾਨ ਨ ਪਾਨੀ ॥
koonjan jayo kuralaat firai tih jaa jih jaa kachh khaan na paanee |

Kvinnene i Braja har blitt gale i atskillelsen hans og vandrer i skogen som den gråtende og vandrende tranen de ikke er bevisste på å spise og drikke

ਏਕ ਗਿਰੈ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਉਠੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
ek girai murajhaae dharaa par ek utthai keh kai ih baanee |

En besvimer og faller på bakken og en reiser seg og sier dette

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਕਤ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥੪੮੫॥
nehu badtaae mahaa ham so kat jaat bhayo bhagavaan gumaanee |485|

Noen faller ned og faller ned på bakken og noen reiser seg og sier hvor den stolte Krishna, som øker kjærligheten til oss, har blitt av?485.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
nain nachaae mano mrig se sabh gopin ko man chor layo hai |

(Øret) har fanget hjertene til alle gopiene ved å danse de hjortlignende øynene,

ਤਾਹੀ ਕੈ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹਿ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee kai beech rahiyo gadd kai tih te neh chhoottan naik bhayo hai |

Krishna som får øynene hans til å danse som hjort, har stjålet sinnene til gopiene, deres sinn har blitt fanget i øynene til Krishna og beveger seg ikke hit og dit på et øyeblikk

ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਫਿਰੈ ਬਨ ਮੈ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਏਕ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke het firai ban mai taj kai grih svaas na ek layo hai |

Det er derfor, når vi forlater husene, streifer vi rundt i landsbyen. (Når dette er sagt) en gopi har tatt en pust.

ਸੋ ਬਿਰਥਾ ਹਮ ਸੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੪੮੬॥
so birathaa ham so ban bhraat kaho har jee kih or gayo hai |486|

For ham, som holder pusten, løper de hit og dit i skogen og sier: ���O slektninger av skogen! fortell oss, på hvilken side Krishna har gått?486.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਨ ਬੀਚ ਮਰੀਚ ਮਰਿਯੋ ਪੁਰ ਰਾਵਨਿ ਸੇਵਕ ਜਾਹਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jin hoon ban beech mareech mariyo pur raavan sevak jaeh dahiyo hai |

Hvem drepte 'Marich' i Ban og hvis tjener (Hanuman) brente byen Lanka,

ਤਾਹੀ ਸੋ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਹੂੰ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee so het kariyo ham hoon bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

Han, som drepte Marich i skogen og ødela andre tjenere til Ravana, han er den som vi har elsket og har tålt de satiriske utsagn fra mange mennesker

ਵਾਸਰ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
vaasar se drig sundar so mil gvaariniyaa ih bhaat kahiyo hai |

Gopiene med øyne så vakre som lotusblomster har sagt dette sammen

ਤਾਹੀ ਕੀ ਚੋਟ ਚਟਾਕ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਮ੍ਰਿਗ ਠਉਰ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੪੮੭॥
taahee kee chott chattaak lage hamaro manooaa mrig tthaur rahiyo hai |487|

Når det gjelder de deilige øynene hans, sier alle gopiene med én stemme: "På grunn av de såre øynene, har hjortene i vårt sinn blitt urørlige på ett sted.���487.

ਬੇਦ ਪੜੈ ਸਮ ਕੋ ਫਲ ਹੋ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਕੋ ਜੋਊ ਦਾਨ ਦਿਵਾਵੈ ॥
bed parrai sam ko fal ho bahu mangan ko joaoo daan divaavai |

likhet med resitasjonen av Vedaene (han) vil få frukten som gir almisser til tiggerne.

ਕੀਨ ਅਕੀਨ ਲਖੈ ਫਲ ਹੋ ਜੋਊ ਆਥਿਤ ਲੋਗਨ ਅੰਨ ਜਿਵਾਵੈ ॥
keen akeen lakhai fal ho joaoo aathit logan an jivaavai |

Han, som ga veldedighet til en tigger, han mottok belønningen for en lesning av Vedaene som gir den fremmede maten å spise, han mottar mange belønninger

ਦਾਨ ਲਹੈ ਹਮਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਇਹ ਕੇ ਸਮ ਕੋ ਨ ਸੋਊ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
daan lahai hamare jeea ko ih ke sam ko na soaoo fal paavai |

Han vil motta livets gave, ingen annen frukt som den

ਜੋ ਬਨ ਮੈ ਹਮ ਕੋ ਜਰਰਾ ਇਕ ਏਕ ਘਰੀ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੮੮॥
jo ban mai ham ko jararaa ik ek gharee bhagavaan dikhaavai |488|

Han som kan få oss et syn av Krishna for en kort stund, han kan utvilsomt ha vårt livs gave han vil ikke motta en mer trygg belønning enn dette.488.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਦਈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਪਿ ਕੈ ਗਨ ਮਾਰੇ ॥
jaeh bibheechhan lank dee ar daitan ke kup kai gan maare |

Han som ga Lanka til Vibhishana og (som) ble sint og drepte hærskarene av demoner.

ਪੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਸਾਧਨ ਰਾਖਿ ਅਸਾਧ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pai tin hoon kab sayaam kahai sabh saadhan raakh asaadh sanghaare |

Han, som ga Lanka til Vibishana og i stort raseri, drepte demonene, poeten Shyam sier at det var han som beskyttet de hellige og ødela de onde

ਸੋ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਤੇ ਛਪ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
so ih jaa ham te chhap gayo at hee kar kai sang preet hamaare |

Han har gjemt seg på dette stedet ved å elske oss veldig høyt.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਕਹੀਯੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੪੮੯॥
paae paro kaheeyo ban bhraat kaho har jee kih or padhaare |489|

Den samme Krishna har gitt oss kjærlighet, men har forsvunnet fra øynene våre, O skogboere! Vi faller for dine føtter forteller oss hvilken retning Krishan har gått.489.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਬਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਨ ਮੈ ਨਹੀ ਖੋਜਤ ਪਾਏ ॥
gvaarin khoj rahee ban mai har jee ban mai nahee khojat paae |

(Alle) gopiene leter i bollen, men selv etter å ha søkt, blir ikke Krishna funnet i bollen.

ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਗਯੋ ਕਬਹੂੰ ਉਹ ਜਾਏ ॥
ek bichaar kariyo man mai fir kai na gayo kabahoon uh jaae |

Gopiene søkte etter Krishna i skogen, men de kunne ikke finne ham, da tenkte de at han kunne ha dratt i den retningen

ਫੇਰਿ ਫਿਰੀ ਮਨ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਕਰਿ ਪਾਰਥ ਸੂਤ ਕੀ ਡੋਰ ਲਗਾਏ ॥
fer firee man mai ginatee kar paarath soot kee ddor lagaae |

Igjen kom tanken opp og vendte suraten til Krishna ('Partha Suta').

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਕਈ ਜਨੁ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਫਿਰਿ ਧਾਏ ॥੪੯੦॥
yau upajee upamaa chakee jan aavat hai kar mai fir dhaae |490|

De tenker igjen i sinnet og forbinder sinnets streng med det poeten Krishna figurativt sier om løpingen deres og tenker at de løper hit og dit som en rapphøne.490.

ਆਇ ਕੇ ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਨ ਢੂੰਢਡ ਪਾਏ ॥
aae ke dtoondt rahee soaoo tthaur tahaa bhagavaan na dtoondtadd paae |

(Gopiene) fortsatte å komme og søkte det stedet, men kunne ikke finne Krishna der.

ਇਉ ਜੁ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਨੁ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖੀ ਪ੍ਰਿਤਿਮਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
eiau ju rahee sabh hee chak kai jan chitr likhee pritimaa chhab paae |

Stedet hvor de går på leting etter Krishna, finner de ham ikke, og på denne måten som et avgud av stein, kommer de tilbake i forbauselse

ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਚਿਤ ਲਗਾਏ ॥
aaur upaav kariyo pun gvaarin kaanrah hee bheetar chit lagaae |

(Disse) gopis tok så (en annen) tiltak som (de) plantet sin chit i selve øret.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਏਕ ਬਜਾਇ ਉਠੀ ਇਕ ਸ੍ਵਾਗ ਲਗਾਏ ॥੪੯੧॥
gaae utthee tih ke gun ek bajaae utthee ik svaag lagaae |491|

Så tok de et nytt skritt og absorberte sinnet fullstendig i Krishna, noen sang hans kvaliteter og noen hadde på seg den imponerende drakten til Krishna.491.

ਹੋਤ ਬਕੀ ਇਕ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਏਕ ਅਘਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ॥
hot bakee ik hot trinaavrat ek aghaasur hvai kar dhaavai |

En har blitt Putna (Baki), en har blitt Trinavarta og en er blitt Aghasur.

ਹੋਇ ਹਰੀ ਤਿਨ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
hoe haree tin mai dhas kai dharanee par taa kahu maar giraavai |

Noen tok på seg drakten til Bakasura, noen fra Tranavrata og noen fra Aghasura og noen som tok på seg drakten til Krishna festet dem og kastet dem på bakken

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੌ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਨੈਕ ਨ ਛੂਟਨ ਪਾਵੈ ॥
kaanrah so laag rahiyo tin kau at hee man naik na chhoottan paavai |

Sinnet deres er festet på Krishna og ønsker ikke å forlate selv for en tøff.