Et sted på slagmarken har kroner falt, (et sted) store elefanter (har falt) og et sted er krigere opptatt med å holde (hverandres) saker.
Et eller annet sted ble det sett elefanten som nabo og et sted løp, krigerne som fanget håret på hverandre var engasjert i kamp med dem, pilene ble sluppet ut som vinden og med dem ble pilene sluppet ut som vinden og
De store krigerne falt ned i stor sinne (med) piler, buer, kirpans (rustninger etc.).
Med sine piler, buer og sverd falt de store krigerne på (motstanderne), krigerne slo slag fra alle fire retninger og tok sverd, økser osv. i hendene.
Flokker og hoder av elefanter ligger på slagmarken og de store (elefantene) viser seg frem.
Det var grupper av elefanter falt i krigen på siden og støtte for ansiktene deres, og de så ut som fjellene som ble revet opp og kastet av Hanuman i Rama-Ravana-krigen.389.
Chaturangani Sena ('Chamun') har reist med stor entusiasme, elefanter har blitt montert på Kalki ('Kurunalya').
Ved å ta den firedobbelte hæren, ble Herren (Kalki) angrepet gjennom elefanter gjennom de iherdige krigerne ble hugget, men fortsatt gikk de ikke tilbake
Ghanshyam (Kalki) har rustning som bue, pil og kirpan på kroppen.
Herren (Kalki) tålte slag av buer, sverd og andre våpen og farget med blod, så ut som en som hadde spilt Holi i vårsesongen.390.
Kalki avatara ('Kamalapati') fylt med sinne etter å ha båret slagene (fra fienden) har tatt våpen i hånden.
Da han ble såret, ble Herren veldig rasende og han tok våpnene sine i hendene, han trengte inn i fiendens hær og drepte alt på et øyeblikk
De som bar det vakre sverdet Bhushana (på Kalki Vari) falt i stykker og de mektige krigerne fant dem veldig vakre.
Han falt på krigerne og han virket fantastisk vakker som om han hadde gitt sårsmykkene til alle krigerne på slagmarken.391.
Kalki, rasende, har steget entusiastisk og er utsmykket med mange rustninger på kroppen.
Herren Kalki pyntet sine lemmer med våpen, og i stort raseri gikk han frem, mange musikkinstrumenter inkludert trommer ble spilt i krigsarenaen
(I hele verden) blir lyden fylt, Shivas samadhi slippes ut; Både gudene og demonene har stått opp og flyktet,
Da han så den forferdelige krigen, ble også Shiva-lokkene løsnet og både gudene og demonene flyktet, alt dette skjedde på den tiden da Kalki tordnet i raseri på slagmarken.392.
Hester har blitt drept, store elefanter har blitt slaktet, til og med konger har blitt drept og kastet på slagmarken.
Hestene, elefantene og kongene ble drept på slagmarken, Sumeru-fjellet skalv og kastet seg ned i jorden, gudene og demonene ble begge redde
Alle elvene har tørket ut, også de syv hav; Folket og Alok (heretter) har alle skjelvet.
Alle de syv verdenshavene og alle elvene tørket ut av frykt, hele folket skalv, vokterne av alle retninger var forundret over hvem som hadde blitt angrepet i sinne av Kalki.393.
De sta krigerne har hardnakket drept mange fiender på slagmarken ved å ta vare på pil og bue.
Holdt buen og pilene, Kalki, drepte tusenvis av fiender, bena, hodene og sverdene lå spredt på flere steder, Herren (Kalki) rullet alt i støvet
Noen hester, noen store elefanter og noen kameler, flagg og vogner ligger på ryggen i marka.
Elefantene, hestene, vognene og kamelene lå døde, det så ut til at slagmarken var blitt til og piler og Shiva lette etter den, streifet hit og dit.394.
Fiendekonger, fylt av sinne, har flyktet til alle fire retninger og kunne ikke omringes.
De fiendtlige kongene, fylt av skam, løp i alle fire retninger, og de begynte igjen å slå slag og tok opp sverdene, maces, lanser osv. med dobbelt iver
(Guds) representant Sujan (Kalki) hvis armer er opp til knærne, (de fiendtlige kongene) har falt på ham fylt av sinne og har ikke vendt seg tilbake.
Han, den som kom for å kjempe med den mektigste Herren, kom ikke tilbake i live, han døde mens han kjempet med Herren (Kalki) og fikk godkjenning, ferget over fryktens hav.395.
Elefantene er farget i (blod)farge og en kontinuerlig strøm av blod strømmer fra (deres) hode.
Med blodstrømmene, etter å ha falt på dem, sees elefantene farget i vakre farger, Herren Kalki, i sin raseri, forårsaket en slik ødeleggelse at et sted har hestene falt ned og et sted har de fantastiske krigerne blitt slått ned.
(Krigerne kjemper så raskt) som en gribb på bakken; De faller etter kamp, men går ikke tilbake.
Selv om krigerne definitivt faller på jorden, men de går ikke en gang tilbake to skritt bakover, så de alle som bryterne som spiller Holi etter å ha drukket hamp.396.
Så mange krigere som ble igjen i live, fylt av entusiasme, steg de opp igjen og angrep (Kalki) fra alle fire sider.
Krigerne som overlevde, de angrep fra alle de fire sidene med større iver, tok buer, piler, maces, lanser og sverd i hendene, de glitret dem
Hestene er blitt pisket og kastet ned i kampfeltet og er spredt ut som sekk.
Pisket hestene sine og vinket som Sawans skyer, trengte de inn i fiendens hær, men tok sverdet hans i hånden, og Herren (Kalki) drepte mange og mange og mange flyktet bort.397.
Da drapsslaget (fra Kalki) ble slått, kastet alle krigerne våpnene sine og flyktet.
Da den fryktelige krigen ble ført på denne måten, flyktet krigerne, etterlot våpnene sine, de la av seg rustningene og kastet våpnene flyktet og så ropte de ikke
Sri Kalki Avatar sitter der og holder på alle våpnene
Kalki, å fange våpnene sine på slagmarken ser så sjarmerende ut at det å se skjønnheten hans, jorden, himmelen og underverdenen alle følte seg sjenerte.398.
Når han ser fiendens hær flykte, har Kalki-avataren tatt våpen i hånden.
Da han så fiendens hær løpe bort, holdt Kalki våpnene sine bue og piler, sverdet, mace etc., moset alle på et øyeblikk
Krigerne har flyktet, akkurat som de ser bokstavene (falle) fra vingene med vinden.
Krigerne rømte som bladene før vinden, de som tok ly, overlevde, de andre flyktet med pilene sine.399.
SUPRIYA STANZA
Et sted roper krigerne «Maro Maro» sammen.