Sri Dasam Granth

Side - 164


ਜਬੈ ਜੰਗ ਹਾਰਿਯੋ ਕੀਯੋ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
jabai jang haariyo keeyo bisan mantran |

Når (begge sider ble dermed) beseiret i krig

ਭਯੋ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਤੰਤੰ ॥
bhayo antradhayaanan kariyo jaan tantan |

Gudene ble beseiret i krigen og Vishnu, som tenkte over det, forsvant ved hjelp av tantrisk vitenskap.

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਨੂਪੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo anoopan |

(Så) antar vi den unike formen til Maha Mohani,

ਛਕੇ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਦਿਤਿਯਾਦਿਤਿ ਭੂਪੰ ॥੨੦॥
chhake dekh doaoo ditiyaadit bhoopan |20|

Så manifesterte han seg i den unike formen til Maha-Mohini, da han så hvem, høvdingen for demonene og gudene, var svært fornøyd.20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਚਤੁਰਥ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nar naaraaein avataar chaturath sanpooranan |4|

Slutten av beskrivelsen av den tredje inkarnasjonen av NAR og den fjerde inkarnasjonen av NARAYAN i BACHITTAR NATAK.3.4.

ਅਥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahaa mohanee avataar kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av Maha Mohini Incarnation:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

La Sri Bhagauti Ji (The Primal Lord) være nyttig.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo apaaran |

Vishnu forvandlet seg til form av Maha Mohini

ਰਹੇ ਮੋਹਿ ਕੈ ਦਿਤਿ ਆਦਿਤਿਯਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
rahe mohi kai dit aaditiyaa kumaaran |

Å se hvilke begge og demonene som ble lokket.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਰਹੇ ਰੀਝ ਸਰਬੰ ॥
chhake prem jogan rahe reejh saraban |

Alle ønsket å glede henne og tenkte på å dele hennes kjærlighet

ਤਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਛੋਰ ਗਰਬੰ ॥੧॥
tajai sasatr asatran deeyo chhor garaban |1|

Og alle forlot sine våpen og også sin stolthet.1.

ਫੰਧੇ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਧੰ ਭਯੋ ਕੋਪ ਹੀਣੰ ॥
fandhe prem faadhan bhayo kop heenan |

Alle av dem, etter å ha vært fanget i hennes kjærlighetsløkke, forlot sinnet sitt,

ਲਗੈ ਨੈਨ ਬੈਨੰ ਧਯੋ ਪਾਨਿ ਪੀਣੰ ॥
lagai nain bainan dhayo paan peenan |

Og skyndte seg mot henne for å glede seg over sansen i øynene og søtheten i ordene hennes

ਗਿਰੇ ਝੂੰਮਿ ਭੂਮੰ ਛੁਟੇ ਜਾਨ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
gire jhoonm bhooman chhutte jaan praanan |

Alle av dem, mens de svingte, falt på jorden som om de var livløse

ਸਭੈ ਚੇਤ ਹੀਣੰ ਲਗੇ ਜਾਨ ਬਾਣੰ ॥੨॥
sabhai chet heenan lage jaan baanan |2|

Alle blir bevisstløse som om de ble truffet av pilene.2.

ਲਖੇ ਚੇਤਹੀਣੰ ਭਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ॥
lakhe chetaheenan bhe soor saraban |

Alle heltene så ut til å være bevisstløse.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਭੈ ਅਰਬ ਖਰਬੰ ॥
chhutte sasatr asatran sabhai arab kharaban |

Da de så alle de uten bevissthet, ble våpnene og armene utløst av gudene

ਭਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
bhayo prem jogan lage nain aaise |

Demonene begynte å dø og følte at de ble ansett som verdige til å elske Mohini.

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੇ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥੩॥
mano faadh faadhe mrigeeraaj jaise |3|

De så ut som løven fanget i en snare.3.

ਜਿਨੈ ਰਤਨ ਬਾਟੇ ਤੁਮਊ ਤਾਹਿ ਜਾਨੋ ॥
jinai ratan baatte tumaoo taeh jaano |

Du vet (anledningen) av hvordan Mohini distribuerte juvelene.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਬਾਤ ਥੋਰੀ ਬਖਾਨੋ ॥
kathaa bridh te baat thoree bakhaano |

Du kjenner historien om din distribusjon av juvelene

ਸਬੈ ਪਾਤਿ ਪਾਤੰ ਬਹਿਠੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
sabai paat paatan bahitthai su beeran |

Derfor, av frykt for økningen i fortelling, forteller jeg det bare i korthet

ਕਟੰ ਪੇਚ ਛੋਰੇ ਤਜੇ ਤੇਗ ਤੀਰੰ ॥੪॥
kattan pech chhore taje teg teeran |4|

Alle krigerne, som løsnet midjeklærne og forlot sverdet, satt i rekke.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਜੁ ਧਨੰਤਰਿ ਦੀਆ ॥
sabh jag ko ju dhanantar deea |

(Den sjarmerende formen for Vishnu) ga Dhanantari Ved til hele verden

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛੁ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਆ ॥
kalap brichh lachhamee kar leea |

Dhanwantri ble gitt for verden, og det ønskeoppfyllende treet og Lakshmi ble gitt til guder.

ਸਿਵ ਮਾਹੁਰ ਰੰਭਾ ਸਭ ਲੋਕਨ ॥
siv maahur ranbhaa sabh lokan |

Shiva ble gitt giften og Rambha, den himmelske damjen, ble gitt til alle andre mennesker

ਸੁਖ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਸਭ ਸੋਕਨ ॥੫॥
sukh karataa harataa sabh sokan |5|

Hun var giveren av all trøst og ødeleggeren av lidelsene.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਸਿ ਕ੍ਰਿਸ ਕੇ ਕਰਬੇ ਨਮਿਤ ਮਨਿ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
sas kris ke karabe namit man lachhamee kar leen |

Maha Mohini tok månen i sin egen hånd for å ha gitt den til noen og også edelstenen og Laksmi for å holde den hos seg selv

ਉਰਿ ਰਾਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਚਮਕ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਈ ਦੀਨ ॥੬॥
aur raakhee tih te chamak pragatt dikhaaee deen |6|

Hun skjulte edelstenen og Lakshmi for å ha holdt den hos seg selv

ਗਾਇ ਰਿਖੀਸਨ ਕਉ ਦਈ ਕਹ ਲਉ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰ ॥
gaae rikheesan kau dee kah lau karo bichaar |

Den ønskeoppfyllende kua ble gitt til vismennene hvor langt kan jeg beskrive alle disse tingene

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕਬੀਅਨ ਮੁਖਨ ਲੀਜਹੁ ਪੂਛਿ ਸੁਧਾਰ ॥੭॥
saasatr sodh kabeean mukhan leejahu poochh sudhaar |7|

Du kan forbedre (beskrivelsen deres) ved å reflektere over Shastras og spørre poetene.7.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਰਹੇ ਰੀਝ ਐਸੇ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
rahe reejh aaise sabai dev daanan |

Alle gudene og demonene (fra denne divisjonen) var dermed fornøyd

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਕਾਨੰ ॥
mrigee raaj jaise sune naad kaanan |

Både gudene og demonene svingte som kongen eller hjorten, som blir absorbert i lyden av musikk.

ਬਟੇ ਰਤਨ ਸਰਬੰ ਗਈ ਛੂਟ ਰਾਰੰ ॥
batte ratan saraban gee chhoott raaran |

Alle edelstenene er delt ut, kampen er over.

ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਪੰਚਮ ਵਤਾਰੰ ॥੮॥
dhariyo aais sree bisan pancham vataaran |8|

Alle juvelene ble delt ut og tvisten endte på denne måten, den femte inkarnasjonen av Vishnu ble åpenbar.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਹਾਮੋਹਨੀ ਪੰਚਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake granthe mahaamohanee panchamo avataar samaapatam sat subham sat |5|

Slutten av beskrivelsen av den femte inkarnasjonen MAHA MOHNI i BACHITTAR NATAK.5.

ਅਥ ਬੈਰਾਹ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bairaah avataar kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av villsvininkarnasjonen:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਦਯੋ ਬਾਟ ਮਦਿਯੰ ਅਮਦਿਯੰ ਭਗਵਾਨੰ ॥
dayo baatt madiyan amadiyan bhagavaanan |

Bhagwan (Mohni) delte ut brennevin og nektar

ਗਏ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
ge tthaam tthaaman sabai dev daanan |

På denne måten delte guden Vishnu ut honning og ambrosia, og alle guder og demoner dro til sine steder.

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਿਯੋ ਸੁ ਆਪੰ ਮਝਾਰੰ ॥
punar droh badtiyo su aapan majhaaran |

Konflikten mellom dem økte igjen.

ਭਜੇ ਦੇਵਤਾ ਦਈਤ ਜਿਤੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥੧॥
bhaje devataa deet jite jujhaaran |1|

Igjen vokste fiendskapet mellom dem begge og krigen ble ført der gudene flyktet og ikke kunne stå imot demonene.1.

ਹਿਰਿਨ੍ਰਯੋ ਹਿਰਿੰਨਾਛਸੰ ਦੋਇ ਬੀਰੰ ॥
hirinrayo hirinaachhasan doe beeran |

Hiranayaksha og Hiranayakashipu, begge demonbrødrene,

ਸਬੈ ਲੋਗ ਕੈ ਜੀਤ ਲੀਨੇ ਗਹੀਰੰ ॥
sabai log kai jeet leene gaheeran |

Erobret verdens skatter