Sri Dasam Granth

Side - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama gikk til

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Gjenkjent (dem) i tankene,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O kongen av Raghu-klanen! hun har kommet til skogen og født oss og vi er to brødre.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Han aksepterte dem som sin sønn

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Og kjenn de mektige,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Kjempet fortsatt hardnakket

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Da Sita hørte og ble kjent med Ram, sa hun, selv om hun kjente ham igjen, ikke et ord fra munnen hennes.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

tegne piler,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Men barna tapte ikke.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(også) veldig mye til pilene

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Hun forbød sønnene sine og sa til dem: «Ram er ekstremt mektig, dere fører vedvarende krig mot ham.» Selv Sita sa dette, sa ikke hele greia.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) gjennomboret lemmene,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

gjennomboret hele kroppen (av Lord Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Hele hæren innså

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Disse guttene trakk seg ikke tilbake og aksepterte nederlag og sendte ut pilene med full kraft etter å ha strukket buene.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Da Sri Ram ble drept

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Hele hæren ble beseiret,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Veldig mye

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Alle lemmene til Ram ble gjennomboret og hele kroppen hans erodert, hele hæren fikk vite at Ram hadde gått bort.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldater) se deg ikke tilbake,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Husker ikke engang Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

tok veien hjem,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Da Ram gikk bort, begynte hele hæren å flykte foran de to guttene.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

åttifire

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Så så de to guttene slagmarken,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Som om han tenkte på ham som Rudras 'leketøy'.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

De snudde seg ikke engang for å se Ram, og da de var hjelpeløse, flyktet de til den siden de kunne.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

De som var bevisstløse Ved å plukke opp (dem) alle

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Så så begge guttene uten noen angst mot slagmarken som Rudra undersøkte skogen

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Da Sita så mannens hode, begynte hun å gråte

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Bannerene ble kuttet og festet til trærne og soldatenes unike ornamenter ble fjernet fra lemmene og kastet.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Her er slutten av kapittelet til Sri Bachitra Natak med Ramavatara som ble en hest av kjærlighet og ram-drap.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

De som var bevisstløse, guttene hevet dem og nådde stedet sammen med hestene, hvor Sita satt

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita sa til sønnene sine-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Da hun så sin døde ektemann, sa Sita: ���O sønner! du har gjort meg til enke.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Ta meg nå veden

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Beskrivelsen av Revival of all av Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Beskrivelsen av Revival of all av Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Da Sita ønsket å trekke Jog Agni ut av kroppen hennes

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Ta med ved til meg slik at jeg kan bli satt i aske sammen med mannen min.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Så ble himmelen slik-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Da han hørte dette, beklaget den store vismannen (Valmiki) mye og sa: "Disse guttene har ødelagt all komforten vår." 820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Da Sita sa dette at hun ville forlate kroppen sin ved å utstråle Yoga-ilden fra hans egen kropp,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani hørte,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Så ble det hørt denne talen fra himmelen, ���O Sita, hvorfor oppfører du deg barnslig.���821.