Sri Dasam Granth

Side - 1172


ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਜਾ ਜਹਾ ਸੁਹਾਵੈ ॥
jachh kinrajaa jahaa suhaavai |

Kvinnene i Yakshas og Kinnaras var utsmykket der.

ਉਰਗਿ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੩੩॥
aurag gandhrabee geetan gaavai |33|

Kvinnene til slanger og gandharbas sang sanger. 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਜਾ ਛਲਾ ਸਪਤ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
eih chhal sau raajaa chhalaa sapat kuar tih tthauar |

Slik forførte (de) syv jomfruer kongen.

ਯਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਚਲੀ ਕਥਾ ਤਬ ਔਰ ॥੩੪॥
yah prasang pooran bhayo chalee kathaa tab aauar |34|

Denne saken er over, nå fortsetter en annen historie. 34.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸੁੰਦਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥
bhaat bhaat tih sundaree nrip kah bhajayo sudhaar |

Disse skjønnhetene nøt hverandre med kongen

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕ੍ਰੀੜਤ ਭਈ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩੫॥
bhaat bhaat kreerrat bhee kok bichaar bichaar |35|

Og etter å ha vurdert (metodene til Kok Shastra) utførte han mange typer spill. 35.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੬॥੪੮੨੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhapan charitr samaapatam sat subham sat |256|4827|afajoon|

Her er konklusjonen av den 256. charitraen til Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende. 256,4827. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਨੀਲ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
neel ket raajaa ik bhaaro |

Der byen Puhpavati pleide å blomstre

ਪੁਹਪਵਤੀ ਜਿਹ ਨਗਰੁਜਿਯਾਰੋ ॥
puhapavatee jih nagarujiyaaro |

(Det) var en stor konge som het Neel Ketu.

ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਤਵਨ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
manjr bachitr tavan kee daaraa |

Bachitra Manjari var hans kone.

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥੧॥
rat pat kee triy ko avataaraa |1|

(Anta) Kam Devs kone Rati er inkarnasjonen. 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਲਿਗੁੰਜ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree aligunj matee duhitaa tih |

Datteren hans het Aligunj Mati

ਛਬਿ ਜੀਤੀ ਸਸਿ ਪੁੰਜਨ ਕੀ ਜਿਹ ॥
chhab jeetee sas punjan kee jih |

Som hadde erobret bildet av månens strålenett.

ਤੇਜ ਅਪਾਰ ਕਹਾ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
tej apaar kahaa neh jaaee |

Hans enorme glans kan ikke beskrives.

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਬਨਾਈ ॥੨॥
aap haath jagadees banaaee |2|

(Det virket som om) Jagdish hadde laget den selv. 2.

ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਤਿਲਕੁ ਕੁਅਰ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
sree man tilak kuar ik raajaa |

Det var en konge som het Kunwar Tilak Mani.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੀ ਕਹ ਛਾਜਾ ॥
raaj paatt vaahee kah chhaajaa |

Raj-pat pleide å elske ham.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥
apramaan dut kahee na jaaee |

(Hennes) uforlignelige skjønnhet kan ikke beskrives.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਭਾਨ ਰਹਤ ਉਰਝਾਈ ॥੩॥
lakh chhab bhaan rahat urajhaaee |3|

Selv solen pleide å bli forvirret av å se (hans) bilde. 3.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

Bijay Chand:

ਸ੍ਰੀ ਅਲਿਗੁੰਜ ਮਤੀ ਸਖਿ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਇਕ ਕੁੰਜ ਬਿਹਾਰਨ ਆਈ ॥
sree aligunj matee sakh punj lee ik kunj bihaaran aaee |

Aligunj Mati kom for å besøke en 'kunj' (som betyr hage) med en tropp av (hennes) sakhis (pyntet med vinstokker).

ਰੂਪ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਮਹੀਪ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
roop alok bilok maheep ko sok nivaar rahee urajhaaee |

(Der) da hun så den transcendentale formen til kongen, ble hun fortryllet, og fjernet smerten (av sinnet hennes).

ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਕੁਚੈ ਜਿਯ ਮੈ ਤਊ ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਧਿ ਢਿਠਾਈ ॥
dekh prabhaa sakuchai jiy mai taoo jor rahee drig baadh dtitthaaee |

Da hun så skjønnheten hennes, var hun sjenert i hjertet, men hun var fortsatt modig og fortsatte å kjempe (med) øynene.

ਧਾਮ ਗਈ ਮਨ ਹੁਆਂ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਜਨੁ ਜੂਪ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਕੀ ਨ੍ਰਯਾਈ ॥੪॥
dhaam gee man huaan hee rahiyo jan joop haraae juaaree kee nrayaaee |4|

(Hun) dro hjem, men sinnet ble der, som en tapt gambler (sinnet i form av rikdom forble der) 4.

ਧਾਮਨ ਜਾਇ ਸਖੀ ਇਕ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaaman jaae sakhee ik sundaree nain kee sainan teer bulaaee |

(Det) Sundari gikk hjem og ringte en Sakhi med et blunk.

ਕਾਢ ਦਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਧਨ ਵਾ ਕਹ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਸੌ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaadt dayo at hee dhan vaa kah bhaat anekan sau samujhaaee |

Ga (ham) mye penger og forklarte ham på mange måter.

ਪਾਇ ਪਰੀ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੀ ਭੁਜ ਹਾਥ ਧਰੀ ਬਹੁਤੈ ਘਿਘਿਆਈ ॥
paae paree manuhaar karee bhuj haath dharee bahutai ghighiaaee |

Falt for (hans) føtter, bønnfalt og la hendene på armene hans og laget store lyder.

ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ਕਿ ਮੋਹੁ ਨ ਪਾਇ ਹੈ ਜਿਯ ਜੁ ਹੁਤੀ ਕਹਿ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
meet milaae ki mohu na paae hai jiy ju hutee keh tohi sunaaee |5|

Gi meg en venn, ellers får jeg ingen. Jeg har fortalt deg hva som var i tankene mine. 5.

ਜੋਗਿਨ ਹੈ ਬਸਿਹੌ ਬਨ ਮੈ ਸਖਿ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜੈ ਹੌ ॥
jogin hai basihau ban mai sakh bhookhan chhor bibhoot charrai hau |

Å Sakhi! Jeg vil våkne og spre meg i bollen og ta av pynten og ta vibhuti (røykeaske) avføring.

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੇ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਗਡੂਆ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
angan mai sajihau bhagave patt haath bikhai gaddooaa geh laihau |

Jeg skal pynte kroppen min med safranklut og holde en krans i hånden.

ਨੈਨਨ ਕੀ ਪੁਤਰੀਨ ਕੇ ਪਤ੍ਰਨ ਬਾਕੀ ਬਿਲੋਕਨਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌ ॥
nainan kee putareen ke patran baakee bilokan maag aghaihau |

vil (lage) karene (kar, khapar) til pupillene i øynene, og jeg vil be (ved å motta dem som) om å se ham.

ਦੇਹਿ ਛੁਟੋ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਆਯੁ ਘਟੋ ਪਿਯ ਐਸੀ ਘਟਾਨ ਮੈ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥੬॥
dehi chhutto kayon na aay ghatto piy aaisee ghattaan mai jaan na dai hau |6|

Selv om kroppen min ikke dør og alderen min synker, men selv i slike tider vil (jeg) ikke gi slipp. 6.

ਏਕਤੁ ਬੋਲਤ ਮੋਰ ਕਰੋਰਿਨ ਦੂਸਰੇ ਕੋਕਿਲ ਕਾਕੁ ਹਕਾਰੈਂ ॥
ekat bolat mor karorin doosare kokil kaak hakaarain |

På den ene siden snakker crores av påfugler og på den andre galer gjøk og kråker.

ਦਾਦਰ ਦਾਹਤ ਹੈ ਹਿਯ ਕੌ ਅਰੁ ਪਾਨੀ ਪਰੈ ਛਿਤ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰੈ ॥
daadar daahat hai hiy kau ar paanee parai chhit megh fuhaarai |

Frosker (di tran tran) brenner hjertet. Vannfontenen faller ned på jorden fra alternativene.

ਝਿੰਗ੍ਰ ਕਰੈ ਝਰਨਾ ਉਰ ਮਾਝ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਬਿਦਲਤਾ ਚਮਕਾਰੈ ॥
jhingr karai jharanaa ur maajh kripaan ki bidalataa chamakaarai |

Græshoppene gjennomborer hjertet og lynet blinker som en kirpan.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਇਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਪਿਯ ਆਸ ਲਗੈ ਨਹਿ ਆਜ ਪਧਾਰੈ ॥੭॥
praan bache ih kaaran te piy aas lagai neh aaj padhaarai |7|

(Mitt) liv har blitt reddet av det faktum at det er håp for ankomsten av den elskede (men den elskede) har ennå ikke kommet.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਜਬ ਕੁਅਰਿ ਸੁਘਰਿ ਸਹਚਰਿ ਲਹੀ ॥
at bayaakul jab kuar sughar sahachar lahee |

Da den vismannen så Kumari veldig forstyrret

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਕੋ ਬਾਤ ਬਿਹਸਿ ਐਸੇ ਕਹੀ ॥
kaan laag ko baat bihas aaise kahee |

Så lo han og snakket til øret

ਚਤੁਰਿ ਦੂਤਿਕਾ ਤਹ ਇਕ ਅਬੈ ਪਠਾਇਯੈ ॥
chatur dootikaa tah ik abai patthaaeiyai |

Som nå sender en utspekulert budbringer til ham

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਤਿਲਕ ਕੁਅਰ ਕੌ ਭੇਦ ਮੰਗਾਇਯੈ ॥੮॥
ho sree man tilak kuar kau bhed mangaaeiyai |8|

Og spør Kunwar Tilak Mani om hemmeligheten. 8.

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਅਧਿਕ ਮੀਠੀ ਲਗੀ ॥
sunat manohar baat adhik meetthee lagee |

(Kumari) var glad for å høre slike hyggelige samtaler

ਬਿਰਹਿ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਜਿਯ ਜਗੀ ॥
bireh agan kee jvaal kuar ke jiy jagee |

Og atskillelsens ild ble tent i Kumaris hjerte.

ਚਤੁਰਿ ਸਖੀ ਇਕ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ਮੀਤ ਤਨ ॥
chatur sakhee ik bol patthaaee meet tan |

En smart Sakhi ble tilkalt og sendt til Mitra.

ਹੋ ਜਿਯ ਜਾਨੀ ਮੁਹਿ ਰਾਖਿ ਜਾਨਿ ਪਿਯ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ॥੯॥
ho jiy jaanee muhi raakh jaan piy praan dhan |9|

(Og sendte og sa) O du som kjenner hjertets sak! Behold min dyrebare skatt (betyr spare) 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt: