Sri Dasam Granth

Side - 373


ਕੰਸ ਬਾਚ ਕੇਸੀ ਸੋ ॥
kans baach kesee so |

Tale fra Kansa adressert til Keshi:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੁਨਿ ਤਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਤਬ ਕੰਸਿ ਬਲੀ ਇਕ ਦੈਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mun tau mil kai nrip so grih gayo tab kans balee ik dait bulaayo |

Etter å ha møtt kongen (Nard) dro vismannen hjem, da kalte Kansa en mektig demon.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪੁਤ ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਠਾਯੋ ॥
maarahu jaae kahio jasudhaa put pai keh kai ih bhaat patthaayo |

Da vismannen (Narada) gikk bort etter å ha møtt Kansa, kalte Kansa på en mektig demon ved navn Keshi og sa til ham: "Gå og drep Krishna, sønnen til Yashoda

ਪਾਛੈ ਤੇ ਪੈ ਭਗਨੀ ਭਗਨੀ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰਨ ਧਾਮਿ ਰਖਾਯੋ ॥
paachhai te pai bhaganee bhaganee pat ddaar janjeeran dhaam rakhaayo |

På siden fikk han søsteren og mannen hennes Vasudev lenket i huset sitt

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭੇਦ ਤਬੈ ਕੁਬਿਲਯਾ ਗਿਰਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭੭੩॥
sang chanddoor kahio ih bhed tabai kubilayaa gir bol patthaayo |773|

Kansa fortalte noen hemmelige ting til Chandur og sendte også bud etter kuvalyapeer (elefanten).773.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਅਕ੍ਰੂਰ ਸੋ ॥
kans baach akraoor so |

Tale fra Kansa adressert til Akrur:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਖ ਕਹੀ ਸੰਗ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਈਯੈ ॥
bhaakh kahee sang bhritan so ik khelan ko rang bhoom baneeyai |

Kansa ba vaktene sine bygge en scene

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਟ ਕੈ ਦਰਵਾਜੇ ਬਿਖੈ ਗਜ ਕੋ ਥਿਰ ਕਈਯੈ ॥
sang chanddoor kahiyo musatt kai daravaaje bikhai gaj ko thir keeyai |

Han ba Chandur få Kuvalyapeer (elefant) til å stå ved inngangen til scenen

ਬੋਲਿ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੀ ਹਮਰੋ ਰਥ ਲੈ ਕਰਿ ਨੰਦ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਜਈਯੈ ॥
bol akraoor kahee hamaro rath lai kar nand puree meh jeeyai |

Ringte Akrur og ba ham ta vognen min og dra til Gokul ('Nand Puri').

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤਨ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲਿਅਈਯੈ ॥੭੭੪॥
jag abai hamare grih hai ih baatan ko kar kai har liaeeyai |774|

Han gullet Akrur for å dra til Nandpuri (byen Nand) på vognen sin, og med påskudd av fremføringen av en Yajna i vårt hjem, kan Krishna bli brakt hit, 774.

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰਿ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪਹਿ ਸਿਉ ਤਾ ॥
jaeh kahiyo akraooreh ko brij ke pur mai at kopeh siau taa |

Kansa sa til Akrur i en sint tone at han får gå til Braja og

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਵਾ ਕਹਿ ਇਉ ਤਾ ॥
jag abai hamare grih hai rijhavaae kai layaavahu vaa keh iau taa |

Annonser der at en Yajna blir utført i huset vårt, på denne måten kan Krishna lokke til å komme hit

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਉਪਜਿਯੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਬਿਉਤਾ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa upajiyo kab ke man mai biautaa |

Dette er hvordan ideen om det beste og store (liknelsen) av suksessen til det bildet har oppstått i dikterens sinn.

ਜਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਹਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਸੁ ਪਠਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕਹਿ ਕੇਹਰਿ ਨਿਉਤਾ ॥੭੭੫॥
jiau ban beech hare mrit ke su patthiyo mrigavaa keh kehar niautaa |775|

Ifølge dikteren ser dette opptoget ut til å antyde at en hjort sendes på forhånd for å friste løven før den dreper ham.775.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Poetens tale: DOHRA

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਜਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਕੇ ਘਾਤ ॥
nrip bhejiyo akraoor kahu har maaran ke ghaat |

Kansa sendte Akrur for å vente i bakhold på drapet på Krishna

ਅਬ ਬਧ ਕੇਸੀ ਕੀ ਕਥਾ ਭਈ ਕਹੋ ਸੋਈ ਬਾਤ ॥੭੭੬॥
ab badh kesee kee kathaa bhee kaho soee baat |776|

Nå med dette forteller jeg historien om drapet på Keshi.776.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੋ ਉਠਿ ਸੋ ਰਿਪੁ ਹ੍ਵੈ ਹਯ ਦੀਰਘ ਪੈ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat chaliyo tah ko utth so rip hvai hay deeragh pai tah aayo |

Keshi startet tidlig om morgenen og antok formen av en stor hest, og nådde Braja

ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਮਘਵਾ ਜਿਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekhat jaeh dines ddario maghavaa jih pekhat hee ddar paayo |

Da de så ham, ble solen og Indra fylt av frykt

ਗ੍ਵਾਰ ਡਰੇ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
gvaar ddare tih dekhat hee har paaein aoopar sees jhukaayo |

De redde gopaene som så ham bøyde også hodet for Krishnas føtter

ਧੀਰ ਭਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕੁਪ ਕੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥੭੭੭॥
dheer bhayo jaduraae tabai tih so kup kai ran dund machaayo |777|

Da Krishna så alt dette, ble han resolut av ro og på denne siden startet Keshi en fryktelig kamp.777.

ਕੋਪ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਪਾਉ ਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
kop bhayo rip ke man mai tab paau kee kaanrah ko chott chalaaee |

(Når) sinne seiret i fiendens sinn, trampet han (dvs. sparket) Krishna.

ਦੀਨ ਨ ਲਾਗਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਨੈ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਬਚਾਈ ॥
deen na laagan sayaam tanai su bhalee bidh so jaduraae bachaaee |

Fienden Keshi, i raseri, angrep Krishna med føttene, men Krishna lot ham ikke berøre kroppen og reddet seg pent.

ਫੇਰਿ ਗਹਿਓ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਤੇ ਕਰ ਮੋ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਯੋ ਹੈ ਬਗਾਈ ॥
fer gahio soaoo paaein te kar mo na rahiyo su dayo hai bagaaee |

Så tok Krishna tak i føttene til Keshi og løftet ham og kastet ham på avstand,

ਜਿਉ ਲਰਕਾ ਬਟ ਫੈਕਤ ਹੈ ਤਿਮ ਚਾਰ ਸੈ ਪੈਗ ਪਰਿਓ ਸੋਊ ਜਾਈ ॥੭੭੮॥
jiau larakaa batt faikat hai tim chaar sai paig pario soaoo jaaee |778|

Akkurat i det guttene kaster trestokken, falt Kehsi ned i en avstand på fire hundre trinn.778.

ਫੇਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲ ਵਾ ਰਿਪੁ ਤੁੰਡ ਪਸਾਰਿ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
fer sanbhaar tabai bal vaa rip tundd pasaar har aoopar dhaayo |

Igjen stabiliserte han seg og spredte munnen sin Keshi falt på Krishna

ਲੋਚਨ ਕਾਢਿ ਬਡੇ ਡਰਵਾਨ ਕਿਧੌ ਜਿਨ ਤੇ ਨਭ ਲੋਕ ਡਰਾਯੋ ॥
lochan kaadt badde ddaravaan kidhau jin te nabh lok ddaraayo |

Da han ble vant til å skremme de himmelske vesenene, åpnet han øynene og begynte å terrorisere

ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਕਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਜਸ ਭਾਯੋ ॥
sayaam dayo tih ke mukh mai kar taa chhab ko man mai jas bhaayo |

Krishna stakk hånden i munnen hans og det virket som om Krishna, som antok dødens form,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਹੈ ਕਰ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਕੇਸੀ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਸਨ ਆਯੋ ॥੭੭੯॥
kaanrah ko hai kar kaal mano tan kesee te praan nikaasan aayo |779|

Var å velge livskraft fra kroppen til Keshi.779.

ਤਿਨਿ ਬਾਹ ਕਟੀ ਹਰਿ ਦਾਤਨ ਸੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਭ ਦਾਤ ਤਬੈ ਝਰ ਗੇ ॥
tin baah kattee har daatan so tih ke sabh daat tabai jhar ge |

Han (Keshi) prøvde å trenge inn i armen til Krishna, men tennene hans falt av

ਜੋਊ ਆਇ ਮਨੋਰਥ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਸਮ ਓਰਨ ਕੀ ਸੋਊ ਹੈ ਗਰ ਗੇ ॥
joaoo aae manorath kai man mai sam oran kee soaoo hai gar ge |

Gjenstanden han kom for, ble beseiret

ਤਬ ਹੀ ਸੋਊ ਜੂਝਿ ਪਰੋ ਛਿਤ ਪੈ ਨ ਸੋਊ ਫਿਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਘਰ ਗੇ ॥
tab hee soaoo joojh paro chhit pai na soaoo fir kai apune ghar ge |

Han kunne ikke gå tilbake til huset sitt og falt ned på jorden mens han kjempet

ਅਬ ਕਾਨਰ ਕੇ ਕਰ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ਵਹ ਪਾਪ ਸਭੈ ਹਰ ਗੇ ॥੭੮੦॥
ab kaanar ke kar laagat hee mar gayo vah paap sabhai har ge |780|

Han døde i hendene på Krishna og alle hans synder ble ødelagt.780.

ਰਾਵਨ ਜਾ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਮਰਿਓ ਬਿਧਿ ਜੋ ਕਰ ਕੈ ਨਰਕਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raavan jaa bidh raam mario bidh jo kar kai narakaasur maariyo |

Metoden som Ram drepte Ravana med og metoden som narakasura døde med,

ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੇ ਰਛਨ ਕੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਮਾਰਿ ਡਰਿਓ ਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
jiau prahalaad ke rachhan ko harinaakas maar ddario na ubaariyo |

Metoden som Hiranyakashipu ble drept med av Herren for å beskytte Prahlad

ਜਿਉ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਰੇ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲੈ ਪਾਵਕ ਲੀਲ ਲਈ ਡਰੁ ਟਾਰਯੋ ॥
jiau madh kaitt mare kar chakr lai paavak leel lee ddar ttaarayo |

Måten Madhu og Kaitabh ble drept på og Herren drakk bort Davanal,

ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਰਾਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੋ ਬਲ ਦੈਤ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੭੮੧॥
tiau har santan raakhan ko kar kai apano bal dait pachhaariyo |781|

På samme måte for å beskytte de hellige, styrtet Krishna med sin styrke keshi.781.

ਮਾਰਿ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸੰਗਿ ਗਊਅਨ ਲੈ ਸੁ ਗਏ ਬਨ ਮੈ ॥
maar badde rip ko har joo sang gaooan lai su ge ban mai |

Etter å ha drept den store fienden, dro Krishna til skogen med kuene sine

ਮਨ ਸੋਕ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਆਨੰਦ ਪੈ ਤਨ ਮੈ ॥
man sok sabhai har kai sab hee at kai fun aanand pai tan mai |

Han forlot alle sorgene fra sinnet og var i sitt glade humør

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਇਉ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke iau man mai |

Så i dikteren Shyams sinn ble en veldig vakker likhet av det bildet født på denne måten.

ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਬਡੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨਿ ਬਧਿਓ ਛਲ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕੇ ਮਨੋ ਗਨ ਮੈ ॥੭੮੨॥
jim singh baddo mrig jaan badhio chhal so mrigavaa ke mano gan mai |782|

I følge dikteren virket det opptoget slik at en stor hjort hadde blitt drept av løven ut av flokken.782.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕੇਸੀ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kesee badheh dhayaae samaapatam sat subham sat |

Slutten av kapittelet med tittelen ���Drap på keshi��� i Krishnavatara i Bachittar Natak.

ਅਥ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਹਿ ਆਏ ॥
ath naarad joo krisan peh aae |

Nå begynner ødeleggelsen av Arival of Narada for møtet med Krishna

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਤਬ ਨਾਰਦ ਚਲਿ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਭਟ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ॥
tab naarad chal gayo nikatt bhatt krisan ke |

Så dro Narada til krigeren Sri Kishan.