Sri Dasam Granth

Side - 1215


ਆਠ ਬਰਸਿ ਹਮ ਸੌ ਤੁਮ ਸੋਵੌ ॥
aatth baras ham sau tum sovau |

(Og sa det) du ligger med meg i åtte år

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਮੋਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਖੋਵੌ ॥੭॥
rain divas more grih khovau |7|

Og tilbringe dag og natt i huset mitt. 7.

ਪਟੀ ਬਾਧਿ ਦ੍ਰਿਗਨ ਦੁਹੂੰ ਸੋਵੌ ॥
pattee baadh drigan duhoon sovau |

Sov med bind for øynene på begge øynene

ਆਠ ਬਰਸਿ ਲਗਿ ਜਗਹਿ ਨ ਜੋਵੌ ॥
aatth baras lag jageh na jovau |

Og ikke se verden på åtte år.

ਉਪਜੋ ਪੂਤ ਧਾਮ ਬਿਨ ਸਾਸਾ ॥
aupajo poot dhaam bin saasaa |

En sønn vil uten tvil bli født i huset ditt

ਸਕਲ ਖਲਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨਾਸਾ ॥੮॥
sakal khalan ko hvai hai naasaa |8|

Og alle de ugudelige skal gå til grunne. 8.

ਕਿਲਬਿਖ ਏਕ ਨ ਤਵ ਤਨ ਰਹੈ ॥
kilabikh ek na tav tan rahai |

Ikke en eneste synd vil forbli i kroppen din.

ਮੁਹਿ ਸਿਵ ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਇਮਿ ਕਹੈ ॥
muhi siv supan bikhai im kahai |

Shiva sa til meg i en drøm,

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਧਨ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
apramaan dhan bhare bhanddaaraa |

(Dine) lagerhus vil bli fylt med ubegrenset rikdom

ਸਕਲ ਕਾਜ ਸਭ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰਾ ॥੯॥
sakal kaaj sabh hoe tihaaraa |9|

Og alle dine gjerninger vil bli forvandlet. 9.

ਰਾਜੈ ਸਤਿ ਇਹੀ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨੀ ॥
raajai sat ihee drirr keenee |

Kongen godtok det som sant

ਪਟੀ ਬਾਧਿ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗ ਲੀਨੀ ॥
pattee baadh duhoon drig leenee |

Og bind for øynene for begge øynene.

ਆਠ ਬਰਸ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਸੋਯੋ ॥
aatth baras raanee sang soyo |

Sov med dronningen i åtte år

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਦੁਖੁ ਖੋਯੋ ॥੧੦॥
chit ju huto sakal dukh khoyo |10|

Og ødela alle sorgene som var i Chit. 10.

ਆਖੈ ਬਾਧਿ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋਵੈ ॥
aakhai baadh tahaa nrip sovai |

Kongen ville sove der med lukkede øyne

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜੋਵੈ ॥
aavat jaat na kaahoo jovai |

Og kunne ikke se noen komme og gå.

ਉਤ ਰਾਨੀ ਕਹ ਜੋ ਨਰ ਭਾਵੈ ॥
aut raanee kah jo nar bhaavai |

På den annen side, mannen som liker dronningen,

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੧॥
taeh turat grih bol patthaavai |11|

Hun ville ringe ham hjem umiddelbart. 11.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੈ ਕੇਲ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
bahu bidh karai kel sang taa ke |

Mannen som behager hennes (dronning) sinn,

ਜੋ ਨਰ ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਵਾ ਕੇ ॥
jo nar ruchai chit triy vaa ke |

Hun unnet ham på mange måter.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਪਤਿ ਸੋ ਇਤ ਜਾਵੈ ॥
baat karat pat so it jaavai |

(Hun) pleide å snakke med mannen sin her

ਉਤੈ ਜਾਰ ਤਰ ਪਰੀ ਠੁਕਾਵੈ ॥੧੨॥
autai jaar tar paree tthukaavai |12|

Og der var hun engasjert i sex-sport som lå under mannen. 12.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਚਹੈ ਵਹੈ ਤਹ ਆਵੈ ॥
jo triy chahai vahai tah aavai |

Kvinnen som vil, kommer dit.

ਖੈਚਿ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁ ਐਚਿ ਬਜਾਵੈ ॥
khaich tarun tar aaich bajaavai |

(Han) ville trekke kvinnen ned og nyte det godt.

ਬਹੁ ਨਰ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਹੀ ॥
bahu nar jaa sau bhog kamaahee |

Som mange hengir seg til

ਏਕੋ ਪੂਤ ਹੋਇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੧੩॥
eko poot hoe grih naahee |13|

Det er ikke en eneste sønn i (hans) hus. 13.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਮਹਿ ਸੁਤ ਇਕ ਜਾਯੋ ॥
kitak dinan meh sut ik jaayo |

Etter mange dager (som betyr år) fødte (dronningen) en sønn.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸਾਚ ਹਿਯੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
nrip ko saach hiye meh aayo |

(Kvinnens ord) ble overbevist i kongens sinn.

ਆਗੈ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥
aagai jo triy kahai su maanai |

Han pleide å akseptere det kvinnen pleide å si.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨੈ ॥੧੪॥
bhed abhed na moorr pachhaanai |14|

(Han) narren forsto ikke saken om separasjon. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੯॥੫੩੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaasee charitr samaapatam sat subham sat |279|5366|afajoon|

Her slutter den 279. charitraen til Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lykkebringende. 279,5366. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਫਿਰੰਗਾ ॥
bisan chand ik nripat firangaa |

Bisan Chand var kongen av et Firangi (land).

ਜਾ ਕੇ ਦਿਪਤ ਅਧਿਕ ਛਬਿ ਅੰਗਾ ॥
jaa ke dipat adhik chhab angaa |

Kroppen hennes var veldig vakker.

ਸ੍ਰੀ ਜੁਗਰਾਜ ਮੰਜਰੀ ਰਾਨੀ ॥
sree jugaraaj manjaree raanee |

Jugraj Manjari var hans dronning

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chaturadas jaanee |1|

Som ble ansett som vakker blant fjorten personer. 1.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sukrit naath jogee ik tahaa |

En Sukrit Nath Jogi (bodde) der

ਸ੍ਰੀ ਜੁਗਰਾਜ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
sree jugaraaj matee triy jahaa |

Der Jugraj Mati var en kvinne (levende).

ਜੋਗੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jogee drisatt jabai tih aayo |

Da Rani så Jogi,

ਸਦਨ ਚੰਚਲੈ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੨॥
sadan chanchalai bol patthaayo |2|

Så Chanchala kalte ham hjem. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
kaam bhog taa so kiyo hridai harakh upajaae |

Da han var glad i hjertet, hadde han seksuell omgang med henne

ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਆਸਨ ਤਰੇ ਜਾਤ ਭਈ ਲਪਟਾਇ ॥੩॥
pakar bhujan aasan tare jaat bhee lapattaae |3|

Og hun holdt (hennes) armene og falt ned på setet. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਤਾਹਿ ਤਿਨ ਕੀਯਾ ॥
bahu bidh bhog taeh tin keeyaa |

Han hadde mange slags gleder med henne (dronningen).

ਮੋਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੀਯਾ ॥
mohi hridai raanee ko leeyaa |

Og fanget dronningens hjerte.

ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਸੌ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਯੋ ॥
triy taa sau at hit upajaayo |

Kvinnen ble veldig interessert i ham

ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੪॥
raajaa kah chit te bisaraayo |4|

Og fikk kongen til å glemme Chit. 4.