Sri Dasam Granth

Side - 219


ਨਰੇਸ ਸੰਗਿ ਕੈ ਦਏ ॥
nares sang kai de |

Ferdig med kongen (av hesten).

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਲਏ ॥
prabeen been kai le |

Kongen Dasrath gjorde utvalg av andre effektive konger og sendte dem med hesten.

ਸਨਧਬਧ ਹੁਇ ਚਲੇ ॥
sanadhabadh hue chale |

Som var bevæpnet med rustninger

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰ ਹਾ ਭਲੇ ॥੧੮੭॥
su beer beer haa bhale |187|

De gikk etter å ha blitt fullstendig pyntet. Disse modige mennene var av meget mild oppførsel.187.

ਬਿਦੇਸ ਦੇਸ ਗਾਹ ਕੈ ॥
bides des gaah kai |

Land som ikke kan brennes i hjel

ਅਦਾਹ ਠਉਰ ਦਾਹ ਕੈ ॥
adaah tthaur daah kai |

De streifet rundt i flere land, både innenlands og utenlands og på alle stedene de ødela (stoltheten til) alt med sin herlighets flamme.

ਫਿਰਾਇ ਬਾਜ ਰਾਜ ਕਉ ॥
firaae baaj raaj kau |

(over hele jorden) ved å vandre

ਸੁਧਾਰ ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਉ ॥੧੮੮॥
sudhaar raaj kaaj kau |188|

De fikk hesten deres til å rotere på alle de fire sidene og på denne måten forsterket de kongelige prestisje til kong Dasrath.188.

ਨਰੇਸ ਪਾਇ ਲਾਗੀਯੰ ॥
nares paae laageeyan |

Alle kom til føttene til kongen (Dasaratha).

ਦੁਰੰਤ ਦੋਖ ਭਾਗੀਯੰ ॥
durant dokh bhaageeyan |

Mange konger bøyde seg for hans føtter, og han fjernet alle deres lidelser.

ਸੁ ਪੂਰ ਜਗ ਕੋ ਕਰਯੋ ॥
su poor jag ko karayo |

Fullførte yagyaen

ਨਰੇਸ ਤ੍ਰਾਸ ਕਉ ਹਰਿਯੋ ॥੧੮੯॥
nares traas kau hariyo |189|

Han fullførte sin Yajna og ødela på denne måten angsten til sine undersåtter.189.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਇ ਕੈ ॥
anant daan paae kai |

Ved å motta en rekke donasjoner

ਚਲੇ ਦਿਜੰ ਅਘਾਇ ਕੈ ॥
chale dijan aghaae kai |

Da brahminene mottok gaver av mange slag, var de glade og tilfredse i sinnet, og de flyttet tilbake til sine steder.

ਦੁਰੰਤ ਆਸਿਖੈਂ ਰੜੈਂ ॥
durant aasikhain rarrain |

(Han) pleide å gi mange velsignelser

ਰਿਚਾ ਸੁ ਬੇਦ ਕੀ ਪੜੈਂ ॥੧੯੦॥
richaa su bed kee parrain |190|

Å gi velsignelsen av ulike slag og synge de vediske mantraene.190.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ॥
nares des des ke |

Landes konger

ਸੁਭੰਤ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ॥
subhant bes bes ke |

Kongene i innlandet og utlandet pynter seg i forskjellige klær,

ਬਿਸੇਖ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀਂ ॥
bisekh soor sobhaheen |

Å se heltene med spesielle dekorasjoner

ਸੁਸੀਲ ਨਾਰਿ ਲੋਭਹੀਂ ॥੧੯੧॥
suseel naar lobhaheen |191|

Og da de la merke til krigernes betydelige herlighet, ble de vakre og kultiverte kvinnene lokket mot dem.191.

ਬਜੰਤ੍ਰ ਕੋਟ ਬਾਜਹੀਂ ॥
bajantr kott baajaheen |

Millioner av klokker ringte.

ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਸਾਜਹੀਂ ॥
sanaae bher saajaheen |

Millioner av musikkinstrumenter ble spilt og alle de pyntede personene var fulle av kjærlighet.

ਬਨਾਇ ਦੇਵਤਾ ਧਰੈਂ ॥
banaae devataa dharain |

Guddommer ble skapt og etablert.

ਸਮਾਨ ਜਾਇ ਪਾ ਪਰੈਂ ॥੧੯੨॥
samaan jaae paa parain |192|

Gudenes avguder ble etablert og alle bøyde seg med respekt for gudene og uttrykte sin takknemlighet.192.

ਕਰੈ ਡੰਡਉਤ ਪਾ ਪਰੈਂ ॥
karai ddanddaut paa parain |

De pleide å trampe på føttene,

ਬਿਸੇਖ ਭਾਵਨਾ ਧਰੈਂ ॥
bisekh bhaavanaa dharain |

Alle menneskene bøyde seg og bøyde seg for gudenes føtter og antok betydelige følelser i sinnet.

ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਜਾਪੀਐ ॥
su mantr jantr jaapeeai |

Mantraene sang

ਦੁਰੰਤ ਥਾਪ ਥਾਪੀਐ ॥੧੯੩॥
durant thaap thaapeeai |193|

Derfor ble resitasjon av mantraer og yantraer, og idolene til Ganas ble fikset.193.

ਨਚਾਤ ਚਾਰੁ ਮੰਗਨਾ ॥
nachaat chaar manganaa |

Vakre kvinner pleide å danse

ਸੁ ਜਾਨ ਦੇਵ ਅੰਗਨਾ ॥
su jaan dev anganaa |

Vakre kvinner og himmelske jenter begynte å danse.

ਕਮੀ ਨ ਕਉਨ ਕਾਜ ਕੀ ॥
kamee na kaun kaaj kee |

Ingenting manglet,

ਪ੍ਰਭਾਵ ਰਾਮਰਾਜ ਕੀ ॥੧੯੪॥
prabhaav raamaraaj kee |194|

På denne måten var det Ram Rajyas innflytelse, og det var ingen mangel på noe.194.

ਸਾਰਸੁਤੀ ਛੰਦ ॥
saarasutee chhand |

SARSWATI STANZA

ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਸਿਖਵੰਤ ਹੈਂ ਦਿਜ ਏਕ ॥
des desan kee kriaa sikhavant hain dij ek |

På den ene siden lærer brahminene om aktivitetene til forskjellige land,

ਬਾਨ ਅਉਰ ਕਮਾਨ ਕੀ ਬਿਧ ਦੇਤ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥
baan aaur kamaan kee bidh det aan anek |

Og på den andre siden avsløres metodene for bueskyting.

ਭਾਤ ਭਾਤਨ ਸੋਂ ਪੜਾਵਤ ਬਾਰ ਨਾਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ॥
bhaat bhaatan son parraavat baar naar singaar |

Det gis instruksjoner om ulike typer utsmykninger av kvinner.

ਕੋਕ ਕਾਬਯ ਪੜੈ ਕਹੂੰ ਬਯਾਕਰਨ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥੧੯੫॥
kok kaabay parrai kahoon bayaakaran bed bichaar |195|

Kjærlighetens kunst, poesi, grammatikk og vedisk læring blir undervist side om side.195.

ਰਾਮ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਕੇ ਅਵਤਾਰ ॥
raam param pavitr hai raghubans ke avataar |

Inkarnasjonen av Ram av Raghu-klanen er ekstremt ren.

ਦੁਸਟ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ॥
dusatt daitan ke sanghaarak sant praan adhaar |

Han er ødeleggeren av tyranner og demoner og er dermed støtten til de helliges livsånde.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਨਰੇਸ ਜੀਤ ਅਸੇਸ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
des des nares jeet ases keen gulaam |

Han har underordnet kongen av forskjellige land ved å erobre dem,

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਜੈ ਪਤ੍ਰ ਕੀ ਸਭ ਧਾਮ ॥੧੯੬॥
jatr tatr dhujaa badhee jai patr kee sabh dhaam |196|

Og seiersbannerne hans flagrer her, der og overalt.196.

ਬਾਟਿ ਤੀਨ ਦਿਸਾ ਤਿਹੂੰ ਸੁਤ ਰਾਜਧਾਨੀ ਰਾਮ ॥
baatt teen disaa tihoon sut raajadhaanee raam |

Kongen ga sine tre sønner kongedømmene i tre retninger og ga Ram kongedømmet til hans hovedstad Ayodhya,

ਬੋਲ ਰਾਜ ਬਿਸਿਸਟ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ਕੇਤਕ ਜਾਮ ॥
bol raaj bisisatt keen bichaar ketak jaam |

Etter å ha diskutert lenge med Vasishtha,

ਸਾਜ ਰਾਘਵ ਰਾਜ ਕੇ ਘਟ ਪੂਰਿ ਰਾਖਸਿ ਏਕ ॥
saaj raaghav raaj ke ghatt poor raakhas ek |

Det bodde en demoninne i huset til Dasrath i forkledning,

ਆਂਬ੍ਰ ਮਉਲਨ ਦੀਸੁ ਉਦਕੰ ਅਉਰ ਪੁਹਪ ਅਨੇਕ ॥੧੯੭॥
aanbr maulan dees udakan aaur puhap anek |197|

Hvem hadde bedt om all denne aktiviteten det fruktbare mangostøvet, strømmens rene vann og mange blomster.197.

ਥਾਰ ਚਾਰ ਅਪਾਰ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨਾਦਿ ਅਨੰਤ ॥
thaar chaar apaar kunkam chandanaad anant |

Fire utsmykkede slavere som inneholder safran, sandeltre etc.,

ਰਾਜ ਸਾਜ ਧਰੇ ਸਭੈ ਤਹ ਆਨ ਆਨ ਦੁਰੰਤ ॥
raaj saaj dhare sabhai tah aan aan durant |

Ble holdt hos kongen for oppfyllelsen av denne funksjonen.

ਮੰਥਰਾ ਇਕ ਗਾਧ੍ਰਬੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਠੀ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
mantharaa ik gaadhrabee brahamaa patthee tih kaal |

Samtidig sendte Brahma en Gandharva-kvinne ved navn Manthra til stedet,