Sri Dasam Granth

Side - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

hjemme hos damen (er absorbert)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

Forelsket i Mamata

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Han er visdommens bolig, men ved å falle i tilknytningen til sin kone etc. forblir han i illusjon.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

De med medfølelsens visdom

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(alle) mennesker er,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Uselviske er religiøse,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

Individet som er fanget i nøkkelen til visdom og mildhet, er oppslukt av nytelse og fjernes langt borte fra Dharma.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

Intellektet er bundet

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

Mors kjærlighet,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

kvinner,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Hans visdom grepet av tilknytningen til mor, kone, sønner og brødre.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

forelsket,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

har ønsker,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

brenner i sinne,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Oppslukt av begjær er han oppslukt av tilknytninger og brenner i sinnets ild, han er opptatt av samlingen av rikdom.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

Biadhi har grøt,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

gå til anledningen,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Ved å gå til slutten

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Når han får en mulighet, ødelegger han de store krigerne for sin egeninteresse og på denne måten faller han i helvete.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Forlater alt,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

har fanget den ene (Herren).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Da behager det Herren

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Hvis han forlater alt, blir Herren tilbedt med oppriktighet, og da tar alle lidelsene og ondskapen slutt.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Som Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

Rikdom viker for rikdom,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Da han) blir vellykket i gjerninger

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Hvis vesenet gir fra seg alt som papegøyens forlatte bur, så kan alle hans handlinger bære frukt og han oppnår overlegenhetsposisjonen.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Slutten av beskrivelsen av adopsjonen av papegøyen som den nittende guruen.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av adopsjonen av en handelsmann som den tjuende guruen

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Jatadhari Dutt gikk frem.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Så flyttet Dutt, brukeren av matte låser seg lenger

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Ved å se (denne situasjonen eller scenen) ble røttene bevisste

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Musikkinstrumentene ble spilt når du så Dutt. De livløse tingene var i ferd med å bli livlige, og de livlige ble forundret.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Det er stor form, ingenting er sagt,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Hans store skjønnhet var ubeskrivelig, da han så at hele verden var i forbauselse

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

På hvilken vei vismannen gikk,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Stiene som vismannen gikk, så det ut til at kjærlighetsskyen regnet.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Der (han) så en rik sjah

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Der så han en velstående handelsmann, var ekstremt pen og skatt av penger og materialer

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(På hvis ansikt) var det stort lys og enorm lysstyrke.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Han var overordentlig fantastisk og det så ut til at Brahma selv hadde skapt ham.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(kupp) var veldig forsiktig med å selge,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Han var ekstremt bevisst på salget sitt, og det virket som om han ikke visste noe annet enn handel

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Livet hans var fullt engasjert i håp.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Opptatt av begjær var oppmerksomheten hans utelukkende oppslukt av handel og han så ut som en stor Yogi.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

Vismannen nådde dit med asketene,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

Vismannen nådde dit sammen med Sannyasis og utallige disipler