שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

בבית עם הגברת (נקלט)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

מאוהב במאמאטה

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

הוא משכן החכמה, אבל נופל בהתקשרות אשתו וכו' הוא נשאר באשליה.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

בעלי חוכמת החמלה

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(כל) האנשים הם,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

חסרי אנוכיות הם דתיים,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

הפרט לכוד במפתח החוכמה והעדינות, הוא נספג בהנאה ומורחק הרחק מהדהרמה.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

השכל קשור

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

אהבה של אמא,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

נָשִׁים,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

חוכמתו נתפסה בהתקשרות של אם, אישה, בנים ואחים.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

מוּקסָם,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

מחזיק ברצונות,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

בוער בכעס,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

שקוע בתאווה, הוא שקוע בהחזקות ובוער באש הכעס, הוא עסוק באוסף העושר.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

לביאדהי יש דייסה,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

לעלות על האירוע,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

על ידי הליכה עד הסוף

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

כשהוא מקבל הזדמנות, הוא משמיד את הלוחמים הגדולים למען האינטרס שלו ובדרך זו, הוא נופל לגיהנום.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

נוטש הכל,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

כבש את האחד (אדון).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

ואז זה מוצא חן בעיני ה'

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

אם עוזב הכל, ה' נערץ בכנות, ואז כל הסבל והזדון באים לקץ.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

כמו נלני סוק

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

עושר מפנה את מקומו לעושר,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(ואז הוא) הופך למצליח במעשים

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

אם הישות מוותרת על הכל כמו נטישת הכלוב על ידי תוכי, אז כל מעשיו יכולים לשאת פרי והוא משיג את עמדת העליונות.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

סוף תיאור אימוץ התוכי בתור הגורו התשע עשר.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

כעת מתחיל התיאור של אימוץ סוחר בתור הגורו העשרים

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

ג'תאדארי דאט הלך קדימה.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

ואז דאט, הלובש של מנעולים דהויים התקדם הלאה

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

בראותו (המצב או הסצנה הזו) השורשים הפכו למודעים

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

כלי הנגינה נוגנו כשראיתי את דאט. הדברים הדוממים הפכו לחיים והדוממים היו מופתעים.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

יש צורה נהדרת, שום דבר לא נאמר,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

אי אפשר לתאר את יופיו הרב, בראותו שכל העולם היה בתדהמה

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

באיזה דרך הלך החכם,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

השבילים שבהם הלך החכם, נראה היה שענן האהבה יורד גשם.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

שם (הוא) ראה שאה עשיר

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

שם הוא ראה סוחר עשיר, היה נחמד ביותר ואוצר של כסף וחומרים

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(על פניו של מי) היה אור גדול ובהירות עצומה.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

הוא היה נפלא ביותר ונראה היה שברהמה עצמו יצר אותו.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(מציאה) היה זהיר מאוד במכירה,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

הוא היה מודע ביותר למכירתו ונראה שהוא לא ידע שום דבר אחר מלבד מסחר

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

חייו היו מלאים בתקווה.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

שקוע ברצונות תשומת הלב שלו הייתה שקועה אך ורק במסחר והוא נראה כמו יוגי גדול.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

החכם הגיע לשם עם הסגפנים,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

החכם הגיע לשם יחד עם סאניאזיס ואינספור תלמידים