שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

הם חטפו את האוצר של קובר

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

וכבש את מלכי מדינות שונות.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

לאן שלא שלחו את כוחותיהם

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

הם חזרו לאחר שכבשו מדינות רבות.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

כל האלים התמלאו פחד ומחשבה בנפשם

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

בהיותם חסרי אונים, כולם רצו להיכנס למקלטה של האלה.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

האלים ברחו בפחד.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

האלים רצו בפחד גדול וחשו בושה עם השפלה עצמית מסוימת.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

חיצים מורעלים ('בישיך') וקשתות ('כראם') מורעלים

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

הם התקינו פירים רעילים בקשתם ובדרך זו הם הלכו לגור בעיר האלה.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

ואז האלה כעסה מאוד

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

ואז התמלאה האלה בזעם רב וצעדה לעבר שדה הקרב עם נשקה וזרועותיה.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

על ידי שתיית מאדירה ('מים') בשמחה

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

היא שתתה את הצוף בהנאה ושאגה כשהיא לוקחת את החרב בידה.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

לשמוע את דברי האלים

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

כשהקשיבה לדיבור האלים, המלכה (האלה) חיברה את האריה.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(הוא בכל האמצעים) הניח שריון מוצלח

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

היא לבשה את כל הנשקים המשמחים שלה והיא זו שמבטלת את כל החטאים.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(במצוות האלה) הרעיש מהערים הגדולות

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

האלה ציוותה כי חצוצרות משתכרות ביותר ישמעו.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(באותה תקופה) היה רעש של מספרים

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

ואז יצרו הקונכיות רעש גדול, שנשמע. בכל ארבעת הכיוונים.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

לוקחים משם צבא גדול

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

השדים צעדו קדימה והביאו כוחות גדולים.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

הוא עם עיניים אדומות

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

פניהם ועיניהם היו אדומות כמו דם והם צעקו מילים נוקבות.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(צבאות) התקרבו מכל ארבעת הצדדים

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

ארבעה סוגי כוחות מיהרו וצעקו מפיהם: ���Kill, Kill���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

יש להם חיצים ביד,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

הם נטלו בידיהם את החצים, הפגיונות והחרבות.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(הם) עסקו במלחמה,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

כולם פעילים בלוחמה ויורים חיצים.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

חרבות ('כרותי') חניתות וכו'.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

הנשקים כמו swods ופגיונות נוצצים.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

החזקים התקדמו.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

הגיבורים הגדולים מיהרו קדימה ורבים עליהם ירו חיצים.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

הם נהגו לתקוף את האויב (בעוצמה כזו).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

הם מכים מכות על האויב במהירות רבה כמו ציפור המים.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

עם זנב מוגבה ומלא זעם רץ האריה קדימה.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

שם האלה שהחזיקה את הקונכייה בידה, נשפה אותה.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

הצליל שלו הדהד בכל ארבעה עשר האזורים.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

פניה של האלה התמלאו בהירות בשדה הקרב.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

ואז דהומאר ניין, נושא הנשק, התרגש מאוד.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

הוא לקח איתו לוחמים אמיצים רבים.