שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

פילים נפלו במדבר ועדרי פילים מפוזרים.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

בגלל החצים הנופלים, אשכולות הגופות שוב מונחים מפוזרים ושערי המקלט נפתחו עבור הלוחמים האמיצים.411.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

כך הושמד צבאו של רוואנה, אויבו של ראמה.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

בדרך זו, הצבא המתנגד לראם נהרג ורוואנה, שישב במצודה היפה של לנקה, התרגז מאוד.412.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

ואז שלח רוואנה את שליחיו לקאילאש,

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

ואז, נזכר בשמו של שיווה דרך מוחו, דיבורו ומעשהו, רננה, מלך לנקה, שלח את שליחיו לקומבהקראן.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(אבל כש) מגיע זמן הסוף, כל המנטרות נכשלות.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

כולם היו חסרי כוח המנטרה וידעו על הסוף הממשמש ובא שלהם, הם זוכרים את האדון האימננטי המיטיב האחד.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

ואז לוחמי המרכבה, החיילים הרגליים ושורות רבות של פילים-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

הלוחמים ברגל, על סוסים, על פילים ובמרכבות, לובשי שריוניהם, צעדו קדימה

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(הם נכנסו לנחיריים והאוזניים של קומבהקארנה).

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

כולם חדרו לתוך האף ושל קומבהקראן והחלו לנגן בטאבוריהם ובכלי נגינה אחרים.414.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

הלוחמים (התחילו) לנגן בכלים בצלילים קורעי אוזניים.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

הלוחמים ניגנו בכלי הנגינה שלהם שהדהדו בצליל גבוה.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

לשמעו נמלטו האנשים, נסערים, (ממקומם),

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

כולם, כמו ילדים, ברחו במצב של תמיהה, אבל גם אז לא התעורר קומבהקארן האדיר.415.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

הלוחמים המיואשים הלכו (ממנו), ויתרו על התקווה להתעורר.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

מצאו את עצמם חסרי אונים בכך שלא היו מסוגלים להעיר את קומבהקארן, כולם הרגישו מאוכזבים והחלו להסתלק ולהיות מודאגים מחוסר הצלחה במאמציהם

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

ואז הבנות Dev התחילו לשיר שירים,

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

ואז התעוררו בנות האלים, כלומר קומבהקראן, ונטלו את מקבתו בידו.416.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

הלוחם 'קומבהקאראן' נכנס ללנקה,

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

אותו לוחם אדיר נכנס ללנקה, שם היה הגיבור האדיר רוואנה בן עשרים זרועות, מכוסה בנשק גדול.