שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 1102


ਦੇਵ ਦਿਵਾਨੇ ਲਖਿ ਭਏ ਦਾਨਵ ਗਏ ਬਿਕਾਇ ॥੩॥
dev divaane lakh bhe daanav ge bikaae |3|

כשראיתי אילו האלים השתגעו והשדים נמכרו (מובן). 3.

ਔਰ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਤੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਲਖੀ ਅਪਾਰ ॥
aauar pingulaa matee kee sobhaa lakhee apaar |

וגם היופי של פינגול מתי נראה יוצא דופן.

ਗੜਿ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਵਨ ਸਮ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥੪॥
garr chaturaanan tavan sam aauar na sakiyo sudhaar |4|

ברהמה יצר (אותו) ואז אף אחד אחר לא יכול היה ליצור אותו. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

עשרים וארבע:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਸਿਕਾਰਾ ॥
ek divas nrip gayo sikaaraa |

יום אחד יצא המלך לצוד

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chit bheetar ih bhaat bichaaraa |

וחשב כך בראש.

ਬਸਤ੍ਰ ਬੋਰਿ ਸ੍ਰੋਨਤਹਿ ਪਠਾਏ ॥
basatr bor sronateh patthaae |

(הוא) טבל את בגדיו בדם ושלח אותם (הביתה).

ਕਹਿਯੋ ਸਿੰਘ ਭਰਥਰ ਹਰਿ ਘਾਏ ॥੫॥
kahiyo singh bharathar har ghaae |5|

ושלח לומר שהאריה בהרתר אכל הרי. 5.

ਬਸਤ੍ਰ ਭ੍ਰਿਤ ਲੈ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
basatr bhrit lai sadan sidhaariyo |

המשרת הלך לארמון עם השריון

ਉਚਰਿਯੋ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਯੋ ॥
auchariyo aaj singh nrip maariyo |

ו(הלך) אמר שהיום הרג האריה את המלך.

ਰਾਨੀ ਉਦਿਤ ਜਰਨ ਕੌ ਭਈ ॥
raanee udit jaran kau bhee |

רני (באן מתי) היה מוכן להישרף למוות

ਹਾਇ ਉਚਰਿ ਪਿੰਗਲ ਮਰਿ ਗਈ ॥੬॥
haae uchar pingal mar gee |6|

ופינגולמטי (בלבד) מת ואמר היי.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

כָּפוּל:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਤਵਨ ਸਰਾਹੀਯਹਿ ਕਰਤ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪਯਾਨ ॥
triyaa na tavan saraaheeyeh karat agan mai payaan |

אין לשבח אישה שנכנסת לאש.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾ ਤੇਈ ਬਧਤ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
dhanay dhanay abalaa teee badhat birah ke baan |7|

אשרי האשה המנוקבת בחץ בירון. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

נחרץ:

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਭਰਥਰਿ ਘਰਿ ਆਇਯੋ ॥
khel akhettak jab bharathar ghar aaeiyo |

בהארטארי חזר הביתה לאחר ששיחק בציד

ਹਾਇ ਕਰਤ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਰੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
haae karat pingulaa maree sun paaeiyo |

(אז הוא) שמע שפינגולמטי מת ואמר 'היי'.

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਧੂਰਿ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਕਹੈ ॥
ddaar ddaar sir dhoor haae raajaa kahai |

המלך התחיל לומר היי היי לאחר שהניח דברים על ראשו

ਹੋ ਪਠੈ ਬਸਤ੍ਰ ਜਿਹ ਸਮੈ ਸਮੋ ਸੌ ਨ ਲਹੈ ॥੮॥
ho patthai basatr jih samai samo sau na lahai |8|

שהזמן כבר לא בהישג יד כששלחתי את השריון הביתה. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

עשרים וארבע:

ਕੈ ਮੈ ਆਜੁ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੌ ॥
kai mai aaj kattaaree maarau |

או שידקרו אותי למוות,

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਜਾਰੌ ॥
hvai jogee sabh hee ghar jaarau |

או להפוך לג'וגי ולשרוף את כל הבית.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੇਰੋ ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
dhrig mero jiyabo jag maahee |

החיים שלי שונאים בעולם

ਜਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ਪਿੰਗੁਲਾ ਨਾਹੀ ॥੯॥
jaa ke naar pingulaa naahee |9|

אצל מי (ביתו) פינגולה אינה המלכה. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

כָּפוּל:

ਜੋ ਭੂਖਨ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅੰਗਨ ਅਧਿਕ ਸੁਹਾਹਿ ॥
jo bhookhan bahu mol ke angan adhik suhaeh |

מי נהג לקשט את הגפיים בתכשיטים יקרים,

ਤੇ ਅਬ ਨਾਗਨਿ ਸੇ ਭਏ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਨ ਖਾਹਿ ॥੧੦॥
te ab naagan se bhe kaatt kaatt tan khaeh |10|

עכשיו הם הפכו לנחשים ואוכלים את הגוף על ידי חיתוך זה. 10.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

עַצמִי:

ਬਾਕ ਸੀ ਬੀਨ ਸਿੰਗਾਰ ਅੰਗਾਰ ਸੇ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੇ ॥
baak see been singaar angaar se taal mridang kripaan kattaare |

השעועית דמתה ל'בנק' (חרב), הקישוטים דמו לגחלים והטאל דמתה ל- mridanga kirpan ו- katar.

ਜ੍ਵਾਲ ਸੀ ਜੌਨਿ ਜੁਡਾਈ ਸੀ ਜੇਬ ਸਖੀ ਘਨਸਾਰ ਕਿਸਾਰ ਕੇ ਆਰੇ ॥
jvaal see jauan juddaaee see jeb sakhee ghanasaar kisaar ke aare |

הו סאחי! צ'אנדני הוא כמו אש, היופי ('ג'ב') הוא כמו קוהר ('ג'ודאי') ומושק הוא כמו השיניים החדות (הנקודות) של מסור.

ਰੋਗ ਸੋ ਰਾਗ ਬਿਰਾਗ ਸੋ ਬੋਲ ਬਬਾਰਿਦ ਬੂੰਦਨ ਬਾਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥
rog so raag biraag so bol babaarid boondan baan bisaare |

הראגה היא כמו מחלה, המילים כמו בראג, פסוקי השינוי הם כמו חיצים.

ਬਾਨ ਸੇ ਬੈਨ ਭਾਲਾ ਜੈਸੇ ਭੂਖਨ ਹਾਰਨ ਹੋਹਿ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਰੇ ॥੧੧॥
baan se bain bhaalaa jaise bhookhan haaran hohi bhujangan kaare |11|

מילים הפכו להיות כמו חצים, תכשיטים כמו חצים ושרשראות כמו נחשים שחורים. 11.

ਬਾਕ ਸੇ ਬੈਨ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੇ ਬਾਰਨ ਬ੍ਰਯਾਧ ਸੀ ਬਾਸ ਬਿਯਾਰ ਬਹੀ ਰੀ ॥
baak se bain brilaap se baaran brayaadh see baas biyaar bahee ree |

המילים הן כמו חרבות, המנגינה של הכלים ('באראן') היא כמו קינה והבס של הרוח הנושבת נשמע כמו מחלה גדולה.

ਕਾਕ ਸੀ ਕੋਕਿਲ ਕੂਕ ਕਰਾਲ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕਿ ਬ੍ਰਯਾਲ ਘਰੀ ਕਿ ਛੁਰੀ ਰੀ ॥
kaak see kokil kook karaal mrinaal ki brayaal gharee ki chhuree ree |

השתוללות של קוקיה היא כמו עורב של עורב, גבעול לוטוס הוא כמו נחש ושעון הוא כמו סכין.

ਭਾਰ ਸੀ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਜੌਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਸੌ ਜਾਤ ਜਰੀ ਰੀ ॥
bhaar see bhauan bhayaanak bhookhan jauan kee jvaal sau jaat jaree ree |

Bhauan ('Bhaun') דמויי כבשן (נראה כמו) תכשיטים עזים (נראה) ונשרפים עם אור הירח.

ਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਿਨਾ ਉਹਿ ਬਾਲ ਬਸੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਖੀ ਰੀ ॥੧੨॥
baan see been binaa uhi baal basant ko antak ant sakhee ree |12|

הו סאחי! השעועית נראית כמו חץ ובלי האישה ההיא נראה שהאביב הסתיים. 12.

ਬੈਰੀ ਸੀ ਬ੍ਰਯਾਰ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੌ ਬੋਲ ਬਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਬਿਥਾਰੇ ॥
bairee see brayaar brilaap sau bol babaan see been bajant bithaare |

הרוח היא כמו אויב, הקול כמו קינה, השעועית נשמעת כמו חץ לשווא.

ਜੰਗ ਸੇ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਦੁਖੰਗ ਅਨੰਗ ਕਿ ਅੰਕਸੁ ਆਕ ਕਿਆਰੇ ॥
jang se jang muchang dukhang anang ki ankas aak kiaare |

כמו Samkha Yudha, Muchang כואב לגוף ('dukhang') והלחץ של Kama Dev כואב או מר ('kyare').

ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਚਿਤਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਕੂਕ ਕਿ ਹੂਕ ਸੀ ਮਾਰੇ ॥
chaadanee chand chitaa chahoon or su kokilaa kook ki hook see maare |

אור הירח המתפשט לכל ארבעת הכיוונים נראה כמו מדורה והקוקיה של הקוקייה נשמעת כמו כאב.

ਭਾਰ ਸੇ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਫੂਲੇ ਨ ਫੂਲ ਫਨੀ ਫਨਿਯਾਰੇ ॥੧੩॥
bhaar se bhauan bhayaanak bhookhan foole na fool fanee faniyaare |13|

כמו בהוואן בהטי, התכשיטים איומים. הם אינם פרחים פורחים, אלא דומים לכיף של נחשים. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

עשרים וארבע:

ਹੋ ਹਠਿ ਹਾਥ ਸਿੰਧੌਰਾ ਧਰਿ ਹੌ ॥
ho hatth haath sindhauaraa dhar hau |

אני מחזיק בעקשנות את סינדורה ביד

ਪਿੰਗੁਲ ਹੇਤ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਿ ਹੌ ॥
pingul het agan meh jar hau |

אני אשרוף באש בשביל פינגולמטי.

ਜੌ ਇਹ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਜੀਯੈ ॥
jau ih aaj chanchalaa jeeyai |

אם הנשים האלה היו בחיים היום,

ਤਬ ਭਰਥਰੀ ਪਾਨਿ ਕੌ ਪੀਯੈ ॥੧੪॥
tab bharatharee paan kau peeyai |14|

ואז בהארטארי ייקח מים. 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

נחרץ:

ਤਬ ਤਹ ਗੋਰਖਨਾਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab tah gorakhanaath pahoonchayo aae kai |

ואז הגיע לשם גוראחנאת.