שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

הוא הגיש מנחות לאלה והיה הדיון על ארבע הוודות.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

מדקלם את כל הוודות,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

קריאת כל השרוטים בוצעה עבור אותו סאניאס במקום המתאים

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

הוא מתרגל יוגה מעולה

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

התרגולים הגדולים של היוגה נערכו והייתה אווירה של ניתוק.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

שש שסטרס נדונות,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

מזמורים וסוגדים לוודות,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

הגדול גאה בשקט

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

היה דיון על שש שסטרות ודקלום הוודות והסאניאזיס שמרו על שתיקה רבה.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

דאט הלך קדימה,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

ואז דאט התקדם עוד יותר ורואה אותו, החטאים ברחו

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(הוא) ראה עלמה

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

שם הוא היה ילדה, עושה את שלושת העולמות מבורכים.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(דאטה) הוא פרישות גדולה,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

שרתה היא הסמכות של הדת.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

בידה (של הילדה).

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

סמכות זו של דהרמה ושל הפרישות הגדולה ראתה בובה בידה.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(היא) משחקת איתו.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(אצלו) יש עניין כזה

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

ש(היא) לא באה לשתות מים

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

היא שיחקה עם זה והיא כל כך אהבה את זה שהיא שתתה מים והמשיכה לשחק עם זה.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

השתתק הגדול (דאטה) הלך לשם

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

והביא את (הילד הזה) מתחת לעין.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(אבל הילד הזה) לא ראה (את זה).

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

כל אותם יוגים שומרי השתיקה הלכו לצד הזה והם ראו אותה, אבל הילדה הזאת לא ראתה אותם ולא הפסיקה לשחק,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

דאטה ראתה את הילדה ההיא,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

השיניים של הילדה היו כמו זר הפרחים

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

הוא היה שקוע לגמרי במשחק,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

היא הייתה שקועה בהשתובבות כמו השרץ הנצמד לעץ.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

ואז דאט ראג' הלך וראה אותו

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

ולקח אותו בתור גורו (ואמר את זה)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

במהא מנטרה (אינג') צריך לטבול

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

ואז דאט, כשראה אותה, הספיד אותה וקיבל אותה בתור הגורו שלו, הוא נקלט במנטרה הגדולה שלו.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

הוא נודע בתור גורו.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

הוא קיבל אותה בתור הגורו שלו ובדרך זו אימץ את המנטרה

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

האוצר השנים-עשר טופס גורו

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

בדרך זו, דאט אימץ את הגורו.266 ה-12 שלו.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

ראיתי את התמונה של הילד

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

יופיה של אותה בחורה היה ייחודי ומופלא

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(היה לו) צורה נפלאה,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

היא נראתה כמחסן של אינטלקט שהחכם ראה אותה.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

הסתכל (בו) שוב ושוב,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

ידוע היטב,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

יודע בעל פה

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

אחר כך ראה אותה שוב ושוב בדרכים שונות וקיבל את איכותה במוחו ובגופו.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

הפך אותו לגורו,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

יש הרבה יותר.