שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 1234


ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਸੰਗ ਲੈ ਸ੍ਵੈਯਹੁ ॥
dvaadas barakh sang lai svaiyahu |

לוקח (אותו) עמו שתים עשרה שנה.

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਹੋਈ ॥
nihasansai ghar mai sut hoee |

אין ספק שיוולד בן בבית.

ਯਾ ਮੈ ਬਾਤ ਨ ਦੂਜੀ ਕੋਈ ॥੧੦॥
yaa mai baat na doojee koee |10|

אין בו שום דבר אחר (או משמעות). 10.

ਮਹਾ ਜਤੀ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਹੁ ॥
mahaa jatee tih mun ko jaanahu |

ראה את זה מוני כמירוץ גדול

ਕਹੂੰ ਨ ਬਿਨਸਾ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਹੁ ॥
kahoon na binasaa taeh pachhaanahu |

ולעולם אל תחשבי עליו כעל בלתי מתכלה ('בינסה').

ਰੰਭਾਦਿਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਚਿ ਹਾਰੀ ॥
ranbhaadik isatree pach haaree |

נשים כמו רמבהא (אפאצ'הארות) נצרכו

ਬ੍ਰਤ ਤੇ ਟਰਾ ਨ ਰਿਖਿ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥
brat te ttaraa na rikh brat dhaaree |11|

אבל (אותו) הנדר לא סטה מנדרו. 11.

ਹਮ ਤੁਮ ਸਾਥ ਤਹਾ ਦੋਊ ਜਾਵੈਂ ॥
ham tum saath tahaa doaoo jaavain |

(אז) אתה ואני הולכים לשם ביחד

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਹਿ ਪਾਇ ਪਰ ਲ੍ਯਾਵੈਂ ॥
jayon tayon muneh paae par layaavain |

ואיך מביאים את החכם (הביתה) בדריכה על רגליו.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਮੋਰਿ ਸੰਗ ਸ੍ਵਾਵਹੁ ॥
baarah baris mor sang svaavahu |

תן לו לישון איתי שתים עשרה שנה

ਨਿਹਸੰਸੈ ਘਰ ਮੈ ਸੁਤ ਪਾਵਹੁ ॥੧੨॥
nihasansai ghar mai sut paavahu |12|

ולהכניס בן לבית בלי שום היסוס. 12.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਨ੍ਰਿਪ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ॥
sun bach nrip utth tthaadto bhayo |

כששמע את המילים, קם המלך

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਤਵਨ ਬਨ ਗਯੋ ॥
raanee sahit tavan ban gayo |

והלכתי ללחמנייה הזאת עם המלכה.

ਜਹ ਛ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਛ ਗਗਨ ਤਨ ਰਹੇ ॥
jah chhvai brichh gagan tan rahe |

היכן שהכנפיים נגעו בשמים.

ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਾਤ ਨ ਕਹੇ ॥੧੩॥
ghor bhayaanak jaat na kahe |13|

(הלחמניה הזו) הייתה נוראית מאוד (שלא ניתן לתאר). 13.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਰਾਵ ਤਹ ਗਯੋ ॥
raanee sahit raav tah gayo |

המלך הלך לשם יחד עם המלכה

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਮੁਨੀਸਹਿ ਭਯੋ ॥
herat tavan muneeseh bhayo |

ו(הלך) ראה את החכם ההוא.

ਨਾਰਿ ਸਹਿਤ ਪਾਇਨ ਤਿਹ ਪਰਿਯੋ ॥
naar sahit paaein tih pariyo |

יחד עם האישה שכב לרגליו

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
chit mai ihai bichaar bichaariyo |14|

והעלה את הרעיון הזה בראש. 14.

ਜੋ ਸਿਵ ਸੁਪਨ ਸਮੈ ਕਹਿ ਗਯੋ ॥
jo siv supan samai keh gayo |

מה שיווה אמר בחלומו,

ਸੋ ਹਮ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
so ham saach drigan leh layo |

ראיתי את זה במו עיניי.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰਿ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਜਾਊਾਂ ॥
jayon tayon kar ih grih lai jaaooaan |

כמו איך לקחת את זה הביתה

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਵਾਊਾਂ ॥੧੫॥
lai raanee ke saath suvaaooaan |15|

וקח את זה עם המלכה. 15.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੈ ॥
jayon jayon nrip paaein par parai |

בשעה שהמלך נפל לרגליו

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਮੁਨਿ ਆਂਖੈ ਨ ਉਘਰੈ ॥
tayon tayon mun aankhai na ugharai |

מוני לא פקח את עיניו מדי פעם.

ਤ੍ਯੋਂ ਰਾਜਾ ਸੀਸਹਿ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
tayon raajaa seeseh nihuraavai |

המלך נהג לגלח את ראשו

ਤਾ ਕਹ ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਠਹਰਾਵੈ ॥੧੬॥
taa kah mahaa munee tthaharaavai |16|

וחשב אותו כחכם גדול. 16.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਪਗ ਪਰਾ ॥
jab nrip anik baar pag paraa |

כשהמלך נפל פעמים רבות,

ਤਬ ਆਂਖੈ ਮੁਨਿ ਦੁਹੂੰ ਉਘਰਾ ॥
tab aankhai mun duhoon ugharaa |

ואז מוני פקח את שתי עיניו.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿਹ ਨਮਿਤਿ ਆਯੋ ॥
taa sau kahaa kih namit aayo |

הוא אמר שבשביל מה (עבודה) בא

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੭॥
kih kaaran isatree sang layaayo |17|

ומאיזה סיבה הבאת את האשה. 17.

ਹਮ ਹੈ ਮੁਨਿ ਕਾਨਨ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥
ham hai mun kaanan ke baasee |

אנחנו אנשי המוני הם תושבי היער

ਏਕ ਨਾਮ ਜਾਨਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
ek naam jaanat abinaasee |

ואנחנו יודעים את שמו של בן אלמוות אחד בלבד.

ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਬਸਤ ਕਿਹ ਠੌਰਾ ॥
raajaa prajaa basat kih tthauaraa |

היכן מתגוררים המלך והנתינים (איננו יודעים).

ਹਮ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਰਾਚੇ ਰਸ ਬੌਰਾ ॥੧੮॥
ham prabh ke raache ras bauaraa |18|

אנחנו שקועים במיץ ה'. 18.

ਯਹ ਸੰਪਤਿ ਹਮਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
yah sanpat hamare kih kaajaa |

הו ראג'אן! מה זה הנכס הזה שלנו?

ਜੋ ਲੈ ਹਮੈ ਦਿਖਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
jo lai hamai dikhaavat raajaa |

אשר (אתה) מראה לנו.

ਹਮ ਨਹਿ ਧਾਮ ਕਿਸੂ ਕੇ ਜਾਹੀ ॥
ham neh dhaam kisoo ke jaahee |

אנחנו לא הולכים לבית של אף אחד,

ਬਨ ਹੀ ਮਹਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਹੀ ॥੧੯॥
ban hee meh har dhayaan lagaahee |19|

(בלבד) אנו עושים מדיטציה בהרי רק בבאן. 19.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਪਧਾਰੋ ॥
kripaa karahu nrip dhaam padhaaro |

(בתשובה התחיל ראג'ה מוני לומר)

ਹਮਰੇ ਬਡੇ ਅਘਨ ਕਹ ਟਾਰੋ ॥
hamare badde aghan kah ttaaro |

נא ללכת לבית המלך ולהסיר את חטאינו הגדולים.

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਰਹਿਯੈ ॥
baarah baris kripaa kar rahiyai |

הישארו שתים עשרה שנה בבקשה.

ਬਹੁਰੋ ਮਗ ਬਨ ਹੀ ਕੋ ਗਹਿਯੈ ॥੨੦॥
bahuro mag ban hee ko gahiyai |20|

לאחר מכן קחו את הנתיב של הלחמנייה עצמה. 20.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਨਿਹੋਰਾ ਕਿਯੋ ॥
jab nrip adhik nihoraa kiyo |

כשהמלך התחנן הרבה,

ਤਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰਿ ਰਿਖਿ ਦਿਯੋ ॥
tab ih bidh utar rikh diyo |

ואז ריקי השיב כך,

ਹਮਰੋ ਕਹਾ ਧਾਮ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
hamaro kahaa dhaam tav kaajaa |

מה העסק שלנו בבית שלך?

ਬਾਰ ਬਾਰ ਪਕਰਤ ਪਗ ਰਾਜਾ ॥੨੧॥
baar baar pakarat pag raajaa |21|

הו ראג'אן! (למה) אתה מחזיק את הרגליים שוב ושוב. 21.

ਹਮ ਕਹ ਸਿਵ ਤੁਹਿ ਆਪੁ ਬਤਾਯੋ ॥
ham kah siv tuhi aap bataayo |

(ענה המלך) שיווה עצמו סיפר לנו עליך.