שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 206


ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦੁਰੰਤ ॥
hom kee lai baasanaa utth dhaat dait durant |

שדים נהגו לבוא ברגע שהם חשקו הביתה

ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਬੈ ਸਮਗਰੀ ਮਾਰ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥
loott khaat sabai samagaree maar koott mahant |62|

נמשכים על ידי הקטורת של פולחן האש (הוואנה), השדים היו מגיעים לבור הקורבנות ואוכלים את החומרים של יג'נה, חוטפים אותו מהמבצע.62.

ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥
loott khaatah vikhay je tin pai kachhoo na basaae |

מי שבזזו את חומרי היאגיה לא נשלט על ידי החכם.

ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
taak aaudhah aaeiyo tab ros kai mun raae |

בראותו את שלל החומרים של פולחן האש וחש עצמו חסר אונים, הגיע החכם הגדול וישוואמיטרה לאיודהיה בכעס רב.

ਆਇ ਭੂਪਤ ਕਉ ਕਹਾ ਸੁਤ ਦੇਹੁ ਮੋ ਕਉ ਰਾਮ ॥
aae bhoopat kau kahaa sut dehu mo kau raam |

(וישוואמיטרה) בא אל המלך ואמר - תן לי בנך ראמה.

ਨਾਤ੍ਰ ਤੋ ਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥
naatr to kau bhasam kar hau aaj hee ih tthaam |63|

כשהגיע (איודהיה) אמר למלך. ���תן לי את בנך רם לכמה ימים, אחרת אביא אותך לאפר בדיוק במקום הזה.���63.

ਕੋਪ ਦੇਖਿ ਮੁਨੀਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥
kop dekh munees kau nrip poot taa sang deen |

כשראה את כעסו של מונישוור, המלך דאשארתה נתן לו את בנו.

ਜਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jag manddal kau chalayo lai taeh sang prabeen |

ראה את זעמו של החכם, המלך ביקש מבנו להתלוות אליו והחכם מלווה בראם הלך להתחיל שוב את היג'נה.

ਏਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸੁਨਿ ਰਾਮ ॥
ek maarag door hai ik neear hai sun raam |

הו ראמה! תקשיב, יש דרך רחוקה ודרך קרובה,

ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥
raah maarat raachhasee jih taarakaa gan naam |64|

החכם אמר, ���הו רם! תקשיבו, יש שני מסלולים, באחד נקודת היג'נה רחוקה ומצד שני היא קרובה, אבל במסלול המאוחר יותר חיה שד בשם טארקה, שהורג את מסע הדרך.64.

ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹ ਚਾਲਹੁ ਆਜ ॥
jaun maarag teer hai tih raah chaalahu aaj |

(אמר ראם-) השביל הקרוב ('חץ'), בצע עכשיו את השביל הזה.

ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥
chit chint na keejeeai div dev ke hain kaaj |

רם אמר, ���בואו נלך בדרך למרחקים קטנים, נטוש את החרדה, העבודה הזו של הריגת השדים היא עבודת האלים.���

ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਆਨ ॥
baatt chaapai jaat hain tab lau nisaachar aan |

(הם) הלכו בשמחה על הכביש, ואז הגיעה המפלצת.

ਜਾਹੁਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥
jaahuge kat raam keh mag rokiyo taj kaan |65|

הם התחילו לנוע בנתיב הזה ובאותו הזמן הגיע השד והניח מכשול על השביל ואמר, "או איל! איך תמשיך ותציל את עצמך?���65.

ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥
dekh raam nisaacharee geh leen baan kamaan |

ברגע שראה את המפלצת, ראמה תפס את החץ והקשת

ਭਾਲ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ਸੁਰ ਤਾਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhaal madh prahaariyo sur taan kaan pramaan |

כשראה את השד טרקה, איל החזיק את הקשת והחצים שלו בידו, ומשיכת הפרה שחררה את החץ על ראשה.

ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰੁ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baan laagat hee giree bisanbhaar dehi bisaal |

ברגע שנפגע החץ, נפלה (המפלצת) ענקית הגוף.

ਹਾਥਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥
haath sree raghunaath ke bhayo paapanee ko kaal |66|

לאחר שנפגע על ידי החץ, גופה הכבד של השד נפל למטה ובדרך זו, קצה החוטא הגיע לידיו של ראם.66.

ਐਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥
aais taeh sanghaar kai kar jag manddal mandd |

לאחר שהרגו אותו בדרך זו, הם ישבו (שמרו) על מקום יאגיה.

ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੇਇ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaeige tab lau nisaachar deeh dee prachandd |

בדרך זו, לאחר הריגת השד, כאשר היג'נה הוחל, הופיעו שם שני שדים גדולים, מאריך וסובהו.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥
bhaaj bhaaj chale sabhai rikh tthaadt bhe hatth raam |

(רואה את מי) נרתעו כל החכמים, אבל הרמ"א העקשן נשאר עומד שם.

ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥
judh krudh kariyo tihoon tih tthaur sorah jaam |67|

בראותם אותם, ברחו כל החכמים ורק רם עמד שם בהתמדה ומלחמתם של השלושה הללו התנהלה ברציפות במשך שש עשרה שעונים.67.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
maar maar pukaar daanav sasatr asatr sanbhaar |

כשהם דואגים לשריון ולנשק (שלהם), נהגו הענקים לקרוא להרג.

ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰਿ ਤਬਰ ਤਿਛ ਕੁਠਾਰਿ ॥
baan paan kamaan kau dhar tabar tichh kutthaar |

כשהם אוחזים בחוזקה בזרועותיהם ובנשקיהם, החלו השדים לצעוק "להרוג, להרוג" והם תפסו בידיהם את הגרזנים, הקשתות והחיצים.