שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 202


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
mam kathaa na tin kaheeyo prabeen |

היי סוג'אן! אל תספר להם את הסיפור שלי.

ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
sun marayo putr teaoo hohi chheen |23|

���אל תגיד להם שום דבר, אחרת הם ימותו בייסורים קיצוניים.���23.

ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
eih bhaat jabai dij kahai bain |

כשהברהמין דיבר מילים כאלה,

ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
jal sunat bhoop chuaai chale nain |

כאשר שרוואן קומאר אמר את המילים הללו למלך על נתינה (להוריו העיוורים) אז זלגו דמעות מעיניו.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
dhrig moh jin su keeno kukaram |

(אמרתה אמר-) אני מצטער מי שעשה מעשה רע כזה,

ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
hat bhayo raaj ar gayo dharam |24|

המלך אמר, "זו בושה עבורי שעשיתי מעשה כזה, הכשרון המלכותי שלי הושמד ואני נטול דהרמה." 24.

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
jab layo bhoop tih sar nikaar |

כאשר המלך (הוציא את החץ מגופו

ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
tab taje praan mun bar udaar |

כשהמלך שלף את שרוואן מהבריכה, אז אותו סגפן נשם את נשימתו האחרונה.

ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
pun bhayo raav man mai udaas |

ואז המלך נעשה עצוב בראשו

ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
grih palatt jaan kee tajee aas |25|

ואז המלך נעשה עצוב מאוד וזנח את הרעיון לחזור לביתו.25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
jeea tthattee ki dhaaro jog bhes |

חשבתי שאני צריך להניח תחפושת מתאימה

ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
kahoon basau jaae ban tiaag des |

הוא חשב במוחו שהוא עשוי ללבוש את הלבוש של יוגי ולהתגורר ביער ולנטוש את חובותיו המלכותיות.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kih kaaj mor yah raaj saaj |

מהי הממלכה הזו שלי?

ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
dij maar keeyo jin as kukaaj |26|

חובותיי המלכותיות הן חסרות משמעות עבורי כעת, כאשר ביצעתי מעשה רע על ידי הריגת ברהמין.26.

ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
eih bhaat kahee pun nrip prabeen |

סוג'אן ראג'ה אמר משהו כזה

ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
sabh jagat kaal karamai adheen |

המלך אמר אז את המילים האלה, "הבאתי לשליטתי את המצבים של כל העולם, אבל עכשיו מה ביצעתי?

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
ab karo kachhoo aaiso upaae |

עכשיו בואו נעשה משהו כזה,

ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
jaa te su bachai tih taat maae |27|

���עכשיו אני צריך לנקוט באמצעים כאלה, שעלולים לגרום להוריו לשרוד.���27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
bhar layo kunbh sir pai utthaae |

המלך מילא את הסיר (במים) והרים אותו על ראשו

ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
tah gayo jahaa dij taat maae |

המלך מילא את הכד במים והרים אותו על ראשו והגיע למקום, בו שכבו הוריו של שרוואן.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
jab gayo nikatt tin ke su dhaar |

כשניגש אליהם בזהירות,

ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
tab lakhee duhoon tih paav chaar |28|

כשהגיע המלך לידם בצעדים איטיים מאוד, אז שמעו את קול הצעדים הנעים.28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

נאומו של הברהמין פנה אל המלך:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਕਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
kah kaho putr laagee avaar |

הו בן! עשר, למה העיכוב?

ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
sun rahio mon bhoopat udaar |

��� הו בן! ספר לנו את הסיבה לעיכוב כה רב. ���לשמוע את המילים הללו המלך רחב הלב שתק.

ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
fir kahayo kaeh bolat na poot |

(הברהמין) אמר שוב - בן! למה לא לדבר

ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
chup rahe raaj leh kai kasoot |29|

הם שוב אמרו, ��� הו בן! מדוע אינך מדבר? ��� המלך, שחשש שתשובתו תהיה שלילית, שוב שתק.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
nrip deeo paan tih paan jaae |

ניגש המלך אל ידו ונתן לו מים.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
chak rahe andh tih kar chhuhaae |

התקרב אליהם, המלך נתן להם מים ואז בנגיעה בידו אותם עיוורים, .

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
kar kop kahiyo too aaeh koe |

(ואז) בכעס אמר (תגיד את האמת) מי אתה?

ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
eim sunat sabad nrip dayo roe |30|

התבלבל, שאל בכעס על זהותו. כששמע את המילים הללו, החל המלך לבכות.30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
raajaa baach dij son |

נאומו של המלך פנה לברהמין:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਹਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
hau putr ghaat tav brahamanes |

הו ברהמן נהדר! אני הרוצח של בנך,

ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
jih haniyo sravan tav sut sudes |

��� הו ברהמין בולט! אני הרוצח של בנך, אני זה שהרג את בנך.���

ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
mai parayo saran dasarath raae |

אני שוכב לרגליך, המלך דאשארתה,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿਪ ਆਇ ॥੩੧॥
chaaho su karo mohi bip aae |31|

���אני דאסראת, מחפש את מקלטך, הו ברהמין! עשה לי מה שתרצה.31.

ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
raakhai tu raakh maarai tu maar |

שמור אם אתה רוצה לשמור, הרוג אם אתה רוצה להרוג.

ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
mai paro saran tumarai duaar |

���אם תרצה, תוכל להגן עליי, אחרת תהרוג אותי, אני מתחת למקלט שלך, אני כאן לפניך.���

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
tab kahee kino dasarath raae |

ואז אמרו שניהם למלך דאשארתה-

ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
bahu kaasatt agan dvai dee mangaae |32|

ואז המלך דאסראת, על פי דרישתם, ביקש מאיזה מלווה להביא עצים רבים לשריפה.32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
tab leeyo adhik kaasatt mangaae |

ואז הוזמנו הרבה עצים,

ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
charr baitthe tahaa salrahrah kau banaae |

הובא מטען גדול של עצים, והם (ההורים העיוורים) הכינו את מדורות ההלוויה והתיישבו עליהם.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
chahoon or dee juaalaa jagaae |

פתח באש משני הצדדים,

ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
dij jaan gee paavak siraae |33|

האש הודלקה מכל ארבעת הצדדים ובדרך זו גרמו אותם ברהמינים לקץ חייהם.33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
tab jog agan tan te upraaj |

ואז הוא הפיק אש יוגה מגופו

ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
duhoon maran jaran ko sajiyo saaj |

הם יצרו את אש היוגה מגופם ורצו להצטמצם לאפר.