שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

משני הצדדים, מבושל בראודה ראסה

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

הם סמוקים מזעם ונספגים במלחמה.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(הם) מציעים חיצים

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

הם מציעים חיצים ודנים בחץ וקשת.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

גיבורים אוהבים (להראות) גבורה

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

הגיבורים שקועים במעללי גבורה ודורשים גשם על הפירים.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

לשבור את המעגל

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

הם חודרים לתוך מעוז הלוחם ואינם מסירים ממנו את עיניהם.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

הם משתמשים בנשק מלפנים

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

הם פוגעים בכלי הנשק שלהם, פונים אל האויב ומושכים בחוטי הקשת שלהם.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

לירות חיצים

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

הם מטילים את החצים ופוגעים בזרועות הפלדה החדות.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

הנהר מלא בדם,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

זרם הדם התמלא והאוריס מסתובבים בשמים.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

שחור רועם בשמיים

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

האלה קאלי שואגת ברקיע והשד הנשי של קערת הקבצנים צוחקת.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

איפשהו הסוסים שוכבים מתים,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

איפשהו יש סוסים מתים ואיפשהו הלוחמים האדירים שנפלו.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

איפשהו המגנים שבורים

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

איפשהו יש מגנים שבורים ואיפשהו מסתובבים הפילים הפצועים.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

איפשהו השריון מחורר.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

איפשהו חודרים השריון ורואים את השרביט שנגרם.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

איפשהו הפילים הגדולים (נקצרים)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

איפשהו יש פילים קצוצים ואיפשהו נראים אוכפי סוסים כרותים.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

לוחמים העוסקים באיבה,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

הלוחמים האמיצים עוסקים במעשי עוינות, כולם נלחמים בנשקם.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

לראות את הלוחמים בשדה הקרב

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

כשהם מבינים את נוכחותם של לוחמים בשדה הקרב, רוחות הרפאים והרוחות הרעות רוקדות.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

טורפים רוקדים,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

אוכלי הבשר רוקדים, אלה שמסתובבים בשמים צוחקים.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

עורבים ('קנקן') מקרקרים

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

העורבים מתכרבלים והלוחמים האלגנטיים שיכורים.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (צבא-גיבורים) הם (מלאים) זעם.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

לובשי החופות מלאי זעם ומקשתותיהם יורים חיצים.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

ניתזים (של דם מהגופות) מתעוררים

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

הם חושקים בניצחון שלהם ובכך יורים בפירים החדים שלהם.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

גאנה, גנדהרב, אנג'ל

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

גאנאס, גנדהארוואות, מרגלים, מינסטרלים והסידהות בעלי כוחות מופלאים.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

והסטרייטים צוחקים

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

כולם צוחקים והלוחמים משתכרים מזעם.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

הדוורים מגיהקים,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

הערפדים מגיהקים והלוחמים האגואיסטיים צועקים.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

הפעמונים מצלצלים בצליל של בהאק-בהק

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

התופים יוצרים צליל חזק ויש קולות צלצולים.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

הלוחמים שואגים,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

הלוחמים האדירים שואגים והמכשירים החדשים נשמעים.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

תופים מהדהדים בשדה הקרב

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

החצוצרות מהדהדות וכוחות דורגה והשדים נלחמים.31.108.