שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

הגיבורים נטשו הכל ואחרי שנכרתו כמה לוחמים שיחקו בחייהם.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

חיצים הבהבו,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

החצים נוצצים והדגלים מתנוססים

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

לוחמים נהגו להתגייס (במלחמה).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

הלוחמים נלחמים פנים אל פנים מהר מאוד והדם זולג מהחזה שלהם.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

הלוחמים האדירים שאגו.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

מכוסים בחצים, הלוחמים האמיצים שואגים

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

לוחמים היו מקושטים בשריון ובשריון

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

הם מעוטרים בשריון פלדה ונעים לעבר גן עדן.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

החצים הטובים ביותר נעו

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

כאשר החצים העליונים משוחררים, החזה של האויבים נפצע.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(החצים) במהירות (יקרע את המגן).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

המגנים הנחתכים מפיקים קול דפיקה והשריון נקרע.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

סוראג' רץ עם חץ בידו וראה את האויב הגדול דירג'ה קאי.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

כשהוא לוקח את החץ שלו בידו, סוראג' רץ לעבר האויב Deeraghkaya ובזעמה גדולה החל במלחמה איומה.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

כמה ענקים ברחו והלכו לאינדרה פורי.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

אנשים רבים באו בריצה מתחת למקלט האלים, וסוראג', שמסיים את הלילה, כבש לוחמים רבים.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

הלוחמים נהגו לירות בחניתותיהם לפניהם.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

הלוחמים מכים את הפגיונות, מחזיקים אותם בחוזקה ועומדים פנים אל פנים והלוחמים האמיצים מאתגרים זה את זה, שואגים כמו האריות.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

שני הגפיים של בעלי הגפיים החזקות (אבהאנג) נשברו והיו קופצים ונופלים בשדה הקרב.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

הגפיים המוצקות, לאחר התנדנדות מתמשכות, נופלות למטה והלוחמים האמיצים והיפים, המתמודדים ללא פחד פנים אל פנים עם אחרים, מתנגשים.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

שירים חדשים התנגנו

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

בהאזנה לתהודה של החצוצרות, העננים מרגישים ביישנים.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

פעמונים קטנים התחילו להתנגן,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

החצוצרות המהודקות הדהדו ומשמיעים את קולם, הלוחמים רועמים.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(לוחמים) נהגו ליפול בקרבות

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

נלחמים באכזריות, האלים ומלכיהם נעים (פה ושם).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

הם נהגו לטפס על המטוסים ולהשוויץ.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

הם משוטטים בהר על כלי-אוויר, ולבות האלים והשדים שניהם חשים קנאה.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

תופים דה-דאה ניגנו

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

קולם של ערפדים וצעקות היוגינים נשמעים.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

החניתות הנוצצות נצצו

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

הפגיונות נוצצים ונוצצים והפילים והסוסים קופצים בשדה הקרב.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

תופים הלמו,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

תהודה של תוף נשמעת וזוהר החרבות מנצנץ.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

רודרה נהג לרקוד שם כשהלחמנייה (ראשו) לא קשורה.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

רודרה גם רוקד שם עם שערו המרופף והדום ומתנהלת שם מלחמה איומה.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

סוסי הלוחמים נהגו לקפוץ בשטח.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

הסוסים המנצחים של הלוחמים קופצים במלחמה והחרב נוצצת בידיהם כמו הבזק של ברק בעננים.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

דרך השד של האמיצים (הגיבורים) של הראן,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

החצים נראים חודרים במותניים של הלוחמים והם מוציאים את הדם של רעהו.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

דגלים התנופפו ואבירים צעדו,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

הדגלים מתנופפים והלוחמים האמיצים הפכו לפחדים, רואים את נצנוץ החצים והחרבות, גם הברק בעננים הכהים מרגיש ביישן

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

חיצים וחרבות נצצו בקרב,