Sri Dasam Granth

Pagină - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Eroii au abandonat totul și după ce au fost tăiați mai mulți războinici s-au jucat cu viața lor.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

săgeți au fulgerat,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Săgețile sclipesc și steagurile flutură

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Războinicii obișnuiau să se mobilizeze (în război).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Războinicii se luptă față în față foarte repede și sângele le curge din piept.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Puternicii războinici răcneau.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Îmbrăcați cu săgeți, vitejii războinici urlă

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Războinicii erau împodobiți cu armură și armură

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Sunt ornamentate cu armuri de oțel și se îndreaptă spre cer.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Cele mai bune săgeți se mișcau

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Când săgețile superioare sunt descarcate, pieptele inamicilor sunt rănite.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Săgețile) repede (ar rupe prin scut).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Scuturile care sunt tăiate produc sunet de bătăi și armurile sunt rupte.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj a alergat cu o săgeată în mână, văzând marele dușman Dirgha Kai.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Luându-și săgeata în mână, Suraj a alergat spre inamicul Deeraghkaya și în mare mânie a început un război îngrozitor.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Câți uriași au fugit și s-au dus la Indra Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Mulți oameni au venit alergând sub refugiul zeilor, iar Suraj, care pune capăt nopții, a cucerit mulți războinici.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Războinicii obișnuiau să-și împuște sulițele în fața lor.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Războinicii lovesc pumnalele, ținându-le strâns și venind față în față, iar luptătorii curajoși se provoacă unul pe altul, răcnind ca leii.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Cele două membre ale celor cu membre puternice (abhang) se rupeau și săreau și cădeau pe câmpul de luptă.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Membrele ferme, după ce s-au balansat continuu, cad și vitejii și frumoșii luptători, neînfricat întâlniți față în față cu ceilalți, se ciocnesc.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Se cântau melodii noi

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Ascultând rezonanța trâmbițelor, norii se simt timizi.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Clopotele au început să sune,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Trâmbițele strânse au răsunat și zgomotându-și sunetul, războinicii tună.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Războinicii) obișnuiau să cadă luptând

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Luptându-se feroce, zeii și regii lor se mișcă (ici și colo).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Obișnuiau să se urce în avioane și să se arate.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Ei se plimbă pe munte pe vehicule aeriene, iar cerii zeilor și demonilor se simt invidioși.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Dah-dah cântau tobele

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Se aude sunetul taborurilor vampirilor și strigătele Yoginilor.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Strălucirea sulițele străluceau

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Pumnalele sclipesc și sclipesc iar elefanții și caii sar pe câmpul de luptă.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Tobele băteau,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Se aude rezonanța tobei și strălucirea săbiilor strălucește.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra obișnuia să danseze acolo cu cocul (capul) dezlegat.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Rudra dansează și el acolo cu părul lui slăbit și măturat și acolo se poartă un război îngrozitor.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Caii războinicilor săreau pe câmp.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Caii învingători ai războinicilor sar în război și sabia strălucește în mâinile lor ca fulgerul în nori.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Prin sânul curajoșilor (eroilor) din Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Săgețile se văd pătrunse în talia războinicilor și scot sângele unuia.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Steaguri fluturau și cavalerii mărșăluiau,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Steagurile flutură, iar luptătorii curajoși au devenit temători, văzând strălucirea săgeților și a săbiilor, fulgerele din norii întunecați se simt și timid

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Săgețile și săbiile străluceau în luptă,