Sri Dasam Granth

Pagină - 1186


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਇਤੈ ਚਾਹ ਉਨ ਕੀ ਲਗੀ ਉਨ ਕੌ ਇਨ ਕੀ ਚਾਹ ॥
eitai chaah un kee lagee un kau in kee chaah |

Aici i-a fost pus ceaiul și (acolo) și-a luat ceaiul.

ਕਹੁ ਕੌਨੇ ਛਲ ਪਾਇਯੈ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਨਿਬਾਹ ॥੩੨॥
kahu kauane chhal paaeiyai karataa karai nibaah |32|

Spune, cu ce viclenie (cei doi se obțin unul pe celălalt). Dumnezeu să le împlinească dragostea. 32.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neclintit:

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਧਰਿ ਪਰੀ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
atith bhes dhar paree kuar ke dtig gee |

Pari deghizat în Jogi a mers la Rajkumar.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਬਤਾਵਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
raaj sutaa kee baat bataavat tih bhee |

Spune-i despre Raj Kumari

ਤੁਮ ਕੌ ਉਨ ਕੀ ਚਾਹ ਉਨੈ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ॥
tum kau un kee chaah unai tumaree lagee |

Că îți place de ea și ea te place.

ਹੋ ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਜਪਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੈਸੀ ਜਗੀ ॥੩੩॥
ho nis din japat bihang jayo preet taisee jagee |33|

Ea cântă (numele tău) noapte și zi ca o pasăre (Papihe), dragostea ei așa s-a trezit. 33.

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਕੁਅਰਿ ਵਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
saat samundran paar kuar vah jaaniyai |

Că Raj Kumari este dincolo de cele șapte oceane.

ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
neh lagayo tum so tih adhik pramaaniyai |

El este foarte îndrăgostit de tine.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਕਹੋ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇਯੈ ॥
kar kar kauan upaae kaho tih layaaeiyai |

Spune-mi, ce ar trebui să fac ca să-l aduc?

ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ਸੁ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪਾਇਯੈ ॥੩੪॥
ho raaj kuar sukumaar su kih bidh paaeiyai |34|

Salut Sohal Raj Kumar! (Acel Raj Kumari) în ce mod ar trebui să fie obținut. 34.

ਮੁਹਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕੀ ਸੁਰਿਦ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
muhi saradaar paree kee surid bakhaaniyai |

Mă numesc Shah Pari Di Suhirad (sau Khair Khwah).

ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸਮ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
rav sas kee sam jaa ko roop pramaaniyai |

Considerați forma ei (Raj Kumari) la fel ca soarele sau cu luna.

ਜਬ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਚਿਤ ਨਿਰਖਤ ਭਈ ॥
jab vahu raaj kuar kee chit nirakhat bhee |

Când a văzut starea mormântului lui Raj Kumari

ਹੋ ਤਬ ਹੌ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ਤੁਰਿਤ ਦਈ ॥੩੫॥
ho tab hau tumare teer patthaae turit dee |35|

Așa că m-a trimis imediat la tine. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਿ ਫਿਰੀ ਤਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਨਾਰਿ ॥
teen bhavan mai bhram firee taa sam kahoon na naar |

Am fost printre trei oameni, dar nu există nicio femeie ca ea nicăieri.

ਤਾ ਕੇ ਬਰਬੇ ਜੋਗ ਹੌ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੩੬॥
taa ke barabe jog hau tum hee raaj kumaar |36|

Tu ești (singurul) Rajkumar care îl protejează. 36.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neclintit:

ਹੌ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਪਹਿ ਅਬ ਉਠ ਜਾਇ ਹੋ ॥
hau saradaar paree peh ab utth jaae ho |

Mă voi trezi acum și mă voi duce la Shah Pari.

ਕੁਅਰਿ ਜੋਗ ਬਰ ਲਹਿ ਤੁਹਿ ਤਾਹਿ ਬਤਾਇ ਹੋ ॥
kuar jog bar leh tuhi taeh bataae ho |

Raj Kumari Yoga a obținut avantajul tău (în formă), îi voi spune.

ਜਬ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ਸਜਨ ਬਰਿ ਲੇਹੁਗੇ ॥
jab tum taa kah jaae sajan bar lehuge |

O, domnule! Când te duci să-l iei

ਹੋ ਕਹਾ ਬਤਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਤਬੈ ਜਸੁ ਦੇਹੁਗੇ ॥੩੭॥
ho kahaa bataavahu mohi tabai jas dehuge |37|

Deci spune-mi, atunci ce-mi vei da? 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਯੌ ਕਹਿ ਤਾ ਕੌ ਪਰੀ ਉਡਾਨੀ ॥
yau keh taa kau paree uddaanee |

Spunându-i asta, zâna a zburat.

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਰਵੀ ਪਛਾਨੀ ॥
sivee baasavee ravee pachhaanee |

(Ea) părea a fi soția lui Shiva, Indra și Surya.

ਚਲਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chal saradaar paree peh aaee |

S-a dus și a venit la Shah Pari

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੩੮॥
sakal brithaa keh taeh sunaaee |38|

Și i-a spus toată nașterea. 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਮੈ ਖੋਜਿ ਕਰਿ ਸੁਘਰ ਲਖਾ ਇਕ ਠੌਰ ॥
teen lok mai khoj kar sughar lakhaa ik tthauar |

(A început să spună) Căutând printre trei oameni, am văzut o (persoană) bună într-un singur loc.

ਚਲਿ ਕਰਿ ਆਪੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਔਰ ॥੩੯॥
chal kar aap nihaariyai jaa sam sundr na aauar |39|

(Tu) du-te și vezi singur, nu este nimeni la fel de frumos ca el. 39.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chopai:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਭ ਪਰੀ ਉਡਾਨੀ ॥
sunat bachan sabh paree uddaanee |

Auzind (acest) cuvânt, toate zânele au zburat

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਪਾਰ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥
saat samundr paar nijakaanee |

Și cei șapte au venit la (el) peste mare.

ਜਬ ਦਿਲੀਪ ਸਿੰਘ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab dileep singh nain nihaaraa |

(Shah Pari) când l-a văzut pe Dilip Singh cu ochii,

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੪੦॥
chit ko sok door kar ddaaraa |40|

Așa că toată durerea lui Chit a fost îndepărtată. 40.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਅਟਕੀ ਪਰੀ ਨਿਹਾਰਿ ॥
apramaan dut kuar kee attakee paree nihaar |

Văzând frumusețea de neegalat a lui Kunwar, Shah Pari (ea însăși) a rămas uluită

ਯਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਹਮ ਹੀ ਬਰੈ ਡਾਰੀ ਕੁਅਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥੪੧॥
yeh sundar ham hee barai ddaaree kuar bisaar |41|

Și (a început să cred că) de ce să nu mă căsătoresc cu aceasta frumoasă și (astfel) l-am uitat pe Raj Kumari. 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਹਾਇ ਹਾਇ ਵਹੁ ਪਰੀ ਉਚਾਰੈ ॥
haae haae vahu paree uchaarai |

Zâna aceea a început să pronunțe „hi hi”

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡਿ ਧਰਨਿ ਸੌ ਮਾਰੈ ॥
dai dai moondd dharan sau maarai |

Și a început să lovească pământul cu capul.

ਜਿਹ ਨਿਮਿਤ ਹਮ ਅਸ ਸ੍ਰਮ ਕੀਯਾ ॥
jih nimit ham as sram keeyaa |

Pentru cine (Raj Kumari) am suferit atât de mult,

ਸੋ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਨ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੪੨॥
so bidh taeh na bhettan deeyaa |42|

Soțul nici nu i-a permis să se întâlnească. 42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਅਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕਹੈ ਹੌ ਹੀ ਬਰਿਹੋ ਜਾਹਿ ॥
ab saradaar paree kahai hau hee bariho jaeh |

Acum, Shah Pari a început să spună: Mă voi duce și o salvez.

ਪੀਰ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਨ ਕਰੈ ਲਾਜ ਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ॥੪੩॥
peer kuar kee na karai laaj na aavat taeh |43|

Nu a simțit durerea lui Raj Kumari și nici nu s-a simțit rușinat. 43.