Sri Dasam Granth

Pagină - 616


ਜੋ ਹੁਤੀ ਜਗ ਅਰੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
jo hutee jag ar bed reet |

care a fost ritualul lui Yagya și ritualul Vedelor,

ਸੋ ਕਰੀ ਸਰਬ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਇ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
so karee sarab nrip laae preet |

El a îndeplinit toate tradițiile vedice cu devotament

ਭੂਆ ਦਾਨ ਦਾਨ ਰਤਨਾਦਿ ਆਦਿ ॥
bhooaa daan daan ratanaad aad |

Donând pământ și donând pietre prețioase etc

ਤਿਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਲਿਨੇ ਸੁਵਾਦ ॥੧੬॥
tin bhaat bhaat line suvaad |16|

De asemenea, a dat diverse tipuri de organizații de caritate cu privire la terenuri, bijuterii etc.16.

ਕਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਇਮਿ ਨੀਤਿ ਰਾਜ ॥
kar des des im neet raaj |

(Astfel) și-a stabilit politica din țară în țară

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਨ ਦੇ ਸਰਬ ਸਾਜ ॥
bahu bhaat daan de sarab saaj |

El și-a promulgat politicile în toate țările și a donat cadouri de diferite tipuri

ਹਸਤਾਦਿ ਦਤ ਬਾਜਾਦਿ ਮੇਧ ॥
hasataad dat baajaad medh |

(Regele acela) a donat elefanți etc

ਤੇ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਿਨੇ ਨ੍ਰਿਪੇਧ ॥੧੭॥
te bhaat bhaat kine nripedh |17|

A donat elefanți etc. Și a efectuat diverse tipuri de ashvamedha yajnas (sacrificii de cai). 17.

ਬਹੁ ਸਾਜ ਬਾਜ ਦਿਨੇ ਦਿਜਾਨ ॥
bahu saaj baaj dine dijaan |

(El) a dat brahmanilor mulți cai cu instrumente

ਦਸ ਚਾਰੁ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਆ ਸੁਜਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa sujaan |

El a donat mulți cai împodobiți acelor brahmani, care aveau cunoștințe a optsprezece științe, care erau recitatorii a șase Shastr ect.

ਖਟ ਚਾਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਰਟੰਤ ॥
khatt chaar saasatr sinmrit rattant |

(care) a recitat cele patru Vede, cele șase Shastra și Smritis.

ਕੋਕਾਦਿ ਭੇਦ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥੧੮॥
kokaad bhed beenaa bajant |18|

Și de asemenea cei care erau pricepuți în a cânta diverse tipuri de instrumente muzicale.18.

ਘਨਸਾਰ ਘੋਰਿ ਘਸੀਅਤ ਗੁਲਾਬ ॥
ghanasaar ghor ghaseeat gulaab |

Camforul (kafur) a fost dizolvat în trandafir (extract) și frecat

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦਿਤ ਡਾਰਿ ਚੂਵਤ ਸਰਾਬ ॥
mrig madit ddaar choovat saraab |

În acel moment s-au frecat Sandalul și trandafirii și s-a preparat lichiorul de mosc

ਕਸਮੀਰ ਘਾਸ ਘੋਰਤ ਸੁਬਾਸ ॥
kasameer ghaas ghorat subaas |

Șofranul („Kashmir Ghas”) a fost măcinat pentru parfum.

ਉਘਟਤ ਸੁਗੰਧ ਮਹਕੰਤ ਅਵਾਸ ॥੧੯॥
aughattat sugandh mahakant avaas |19|

În timpul domniei acelui rege, locuințele întregului popor emanau parfumul ierbii din Kashmir.19.

ਸੰਗੀਤ ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
sangeet paadharee chhand |

SANGET PADRI STANZA

ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਲ ਬਾਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥
taagarradan taal baajat muchang |

Sie, muchang, beena,

ਬੀਨਾ ਸੁ ਬੈਣ ਬੰਸੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
beenaa su bain bansee mridang |

S-au auzit melodiile lui Iyer, tobe etc

ਡਫ ਤਾਲ ਤੁਰੀ ਸਹਿਨਾਇ ਰਾਗ ॥
ddaf taal turee sahinaae raag |

Raga a fost creată cântând la tamburin, kansiyas, turi, shehnai

ਬਾਜੰਤ ਜਾਨ ਉਪਨਤ ਸੁਹਾਗ ॥੨੦॥
baajant jaan upanat suhaag |20|

Sunetele plăcute ale taborurilor, clarioanelor, clarionetelor etc. Au mai fost auzite.2o.

ਕਹੂੰ ਤਾਲ ਤੂਰ ਬੀਨਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kahoon taal toor beenaa mridang |

Niște chaine, tur, beena, mridang,

ਡਫ ਝਾਝ ਢੋਲ ਜਲਤਰ ਉਪੰਗ ॥
ddaf jhaajh dtol jalatar upang |

Undeva există melodii de tobe, lyer etc. și undeva sunet de tabor, gleznă, tobe, pahare muzicale etc. S-a auzit

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕ ਤਹ ਤਹ ਸੁਬਾਸ ॥
jah jah bilok tah tah subaas |

Oriunde te uiți, există un parfum.

ਉਠਤ ਸੁਗੰਧ ਮਹਕੰਤ ਅਵਾਸ ॥੨੧॥
autthat sugandh mahakant avaas |21|

Peste tot era o senzație de parfum și cu acest miros în creștere, toate locuințele păreau parfumate.21.

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਮਨੁ ਰਾਜ ਕਰ੍ਯੋ ॥
man raaj karayo |

(cum ar fi) regele Manu a domnit

ਦੁਖ ਦੇਸ ਹਰ੍ਯੋ ॥
dukh des harayo |

Și a luat tristețea țării.

ਬਹੁ ਸਾਜ ਸਜੇ ॥
bahu saaj saje |

(La tara) s-au impodobit multe lucruri

ਸੁਨਿ ਦੇਵ ਲਜੇ ॥੨੨॥
sun dev laje |22|

Când manu a domnit, a înlăturat suferința oamenilor și a fost atât de bun încât până și zeii s-au simțit timizi după ce i-au ascultat aprobarea.22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥੫॥
eit sree bachitr naattake man raajaa ko raaj samaapatan |1|5|

Sfârșitul descrierii domniei regelui Manu în Bachitar Natak.

ਅਥ ਪ੍ਰਿਥੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath prith raajaa ko raaj kathanan |

Acum începe descrierea domniei regelui Prithu.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਕਹੰ ਲਾਗ ਗਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਜੌਨ ਭਏ ॥
kahan laag gano nrip jauan bhe |

Câți regi erau, cât de departe să-i număr?

ਪ੍ਰਭੁ ਜੋਤਹਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਲਏ ॥
prabh joteh jot milaae le |

Câți regi au fost și câți dintre ei au fost contopiți de Domnul în lumina Sa? În ce măsură ar trebui să le descriu.

ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਪ੍ਰਿਥਰਾਜ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਭਯੋ ॥
pun sree pritharaaj prithees bhayo |

Atunci Prithvi a devenit regele Prithvi,

ਜਿਨਿ ਬਿਪਨ ਦਾਨ ਦੁਰੰਤ ਦਯੋ ॥੨੩॥
jin bipan daan durant dayo |23|

Apoi a fost Prithu, Domnul pământului, care a donat brahmanilor daruri enorme.23.

ਦਲੁ ਲੈ ਦਿਨ ਏਕ ਸਿਕਾਰ ਚੜੇ ॥
dal lai din ek sikaar charre |

(Regele) a mers într-o zi la vânătoare cu o armată

ਬਨਿ ਨਿਰਜਨ ਮੋ ਲਖਿ ਬਾਘ ਬੜੇ ॥
ban nirajan mo lakh baagh barre |

Intr-o zi, intr-o padure pustie, vazand lei uriasi, a plecat la vanatoare, impreuna cu armata sa, pentru a-i ataca.

ਤਹ ਨਾਰਿ ਸੁਕੁੰਤਲ ਤੇਜ ਧਰੇ ॥
tah naar sukuntal tej dhare |

Acolo, o femeie pe nume Shakuntala purta Tej (frumusețe).

ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਕੀ ਲਖਿ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੇ ॥੨੪॥
sas sooraj kee lakh kraat hare |24|

Acolo o femeie pe nume Shakuntala, a cărei lumină înfunda chiar și strălucirea soarelui.24.

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਤਹ ਜਾਤ ਭਏ ॥
tah jaat bhe |

(Regele) s-a dus acolo.

ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਤ ਕਏ ॥
mrig ghaat ke |

Căprioare vânate.

ਇਕ ਦੇਖਿ ਕੁਟੀ ॥
eik dekh kuttee |

(Acolo) am văzut o fetiță,

ਜਨੁ ਜੋਗ ਜੁਟੀ ॥੨੫॥
jan jog juttee |25|

După ce a ucis o căprioară și a văzut o cabană pustie, regele a ajuns acolo.25.

ਤਹ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
tah jaat bhayo |

(Regele) a intrat în acea (colibă).

ਸੰਗ ਕੋ ਨ ਲਯੋ ॥
sang ko na layo |

Nu lua pe nimeni cu tine.