Poetul a descris această scenă într-un mod foarte atractiv.
Potrivit lui, culoarea muntelui ocru se topește și cade pe pământ în sezonul ploios.156.,
Plin de furie, Chandika a purtat un război aprig cu Raktavija pe câmpul de luptă.,
Ea a presat armata demonilor într-o clipă, la fel cum uleiul presă uleiul din sămânța de susan.,
Sângele picură pe pământ exact în momentul în care vasul de culoare al vopsitorului crapă și culoarea se răspândește.,
Rănile demonilor sclipesc ca lămpile din recipiente.157.,
Oriunde a căzut sângele lui Raktavija, mulți Raktavija s-au ridicat acolo.
Chandi a prins arcul ei feroce și i-a ucis pe toți cu săgețile ei.,
Prin toate Raktavijas nou-născuți au fost uciși, și mai mulți Raktavijas s-au ridicat, Chandi i-a ucis pe toți.
Toți mor și renasc ca bulele produse de ploaie și apoi dispar imediat.158.,
Pe cât de multe picături de sânge de Raktavija cad pe pământ, atât de multe Raktavija iau ființă.
Strigând tare ���omorâți-o, omorâți-o��, acei demoni fug înaintea lui Chandi.,
Văzând această scenă chiar în acel moment, poetul și-a imaginat această comparație,
Că în palatul de sticlă o singură figură se înmulțește și apare așa.159.,
Mulți Raktavijas se ridică și, înfuriați, duc războiul.,
Săgețile sunt trase din arcul feroce al lui Chandi ca razele soarelui.,
Chandi i-a ucis și i-a distrus, dar s-au ridicat din nou, zeița a continuat să-i ucidă ca pe orășul bătut de pistilul de lemn.
Chandi le-a despărțit capetele cu sabia ei cu două tăișuri, așa cum fructul de marmelos se desprinde de copac.160.,
Mulți Raktavijas care se ridicau, cu săbiile în mână, s-au deplasat astfel spre Chandi. Asemenea demoni care se ridică din picăturile de sânge în număr mare, aruncă săgețile ca ploaia.,
Asemenea demoni care se ridică din picăturile de sânge în număr mare, aruncă săgețile ca ploaia.,
Chandi și-a luat din nou arcul feroce în mână, trăgând o salvă de săgeți i-a ucis pe toți.,
Demonii se ridică din sânge ca părul care se ridică în sezonul rece.161.,
Mulți Raktavijas s-au adunat și, cu forță și rapiditate, au asediat Chandi.,
Atât zeița, cât și leul împreună au ucis toate aceste forțe ale demonilor.,
Demonii s-au ridicat din nou și au scos o voce atât de puternică care a rupt contemplația înțelepților.
Toate eforturile zeiței au fost pierdute, dar mândria lui Raktavija nu a fost scăzută.162.,
DOHRA,
În acest fel, Chandika a lovit cu raktavija,
Demonii au devenit nenumărați, iar furia zeiței a fost zadarnică. 163.,
SWAYYA,
Ochii puternicului Chandi au devenit roșii de furie când au văzut mulți demoni în toate cele zece direcții.
Ea a tăiat cu sabia pe toți dușmanii ca petalele de trandafiri.,
O picătură de sânge a căzut pe trupul zeiței, poetul și-a imaginat comparația în acest fel,
În templul de aur, bijutierul are împânzit bijuteria roșie în decor.164.,
Cu mânie, Chandi a luptat un război lung, un război asemănător căruia fusese mai devreme purtat de Vishnu cu demonii Madhu.,
Pentru a distruge demonii, zeița a scos flacăra de foc de pe frunte.
Din acea flacără, Kali s-a manifestat și gloria ei s-a răspândit ca frica printre lași.,
Se părea că rupând vârful Sumeru, Yamuna a căzut .165.,
Sumeru s-a cutremurat și cerul a fost îngrozit și munții mari au început să se miște rapid în toate cele zece direcții.,
În toate cele paisprezece lumi a fost mare agitație și s-a creat o mare iluzie în mintea lui Brahma.
Starea meditativă a lui Shiva a fost ruptă și pământul a izbucnit când Kali a strigat cu mare forță.,
Pentru a ucide demonii, Kali a luat în mână sabia asemănătoare cu moartea.166.,
DOHRA,
Chandi și Kali au luat împreună această decizie,
���Voi ucide demonii și tu le vei bea sângele, în felul acesta vom ucide pe toți dușmanii.���167.
SWAYYA,
Luând-o pe Kali și leul cu ea, Chandi a asediat toate Raktavijas precum pădurea de lângă foc.
Cu puterea săgeților lui Chandi, demonii au fost arși ca cărămizile în cuptor.,