Sri Dasam Granth

Pagină - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Auzind sunetul trosnet se înclină, războinicii de mare rezistență devin lași. Oțelul țâșnește de furie cu oțelul și marele război este în desfășurare.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Tinerii războinici au creat un mare război.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Tinerii războinici se mișcă în acest mare război, cu săbiile goale luptătorii arată minunat de groaznic.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Puternicii războinici consacrați în Rudra Rasa sunt angajați în război

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Absorbiți de furie violentă, vitejii războinici sunt angajați în război. Eroii cu maxim entuziasm se prind strâng de talie adversarii pentru a-i arunca jos.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Săbiile ascuțite fulgeră, lovesc cu furie,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Săbiile ascuțite sclipesc și sunt lovite de mare furie. Undeva, trunchiurile și capetele se rostogolesc în praf și odată cu ciocnirea armelor, se ridică scânteile de foc.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Războinicii se luptă, sângele curge din răni;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Undeva războinicii strigă și undeva sângele iese din răni. Se pare că Indira și Britrasura sunt angajate în războiul 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Un mare război a izbucnit, mari războinici urlă,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Teribilul război este în desfășurare în care marii eroi tună. Armele se ciocnesc de armele care se confruntă.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Scântei emană (din ele cu împingerea sulițelor), armele răsună de furie,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Din sulițele izbitoare au ieșit scântei de foc și, într-o furie violentă, oțelul domnește suprem; se pare că oameni buni, cu aspect impresionant, joacă Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Cât de mulți (soldați) erau angajați (în război) cu dușmănie,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Toți luptătorii implicați în război împotriva dușmanilor lor au căzut în cele din urmă ca martiri.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Câți au fugit din țara războiului,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Toți cei care au fugit de pe câmpul de luptă, toți se simt rușinați la final. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Armura de deasupra trupurilor (războinicilor) este spartă,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Armurile trupurilor sunt rupte și scuturile au căzut din mâini.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Undeva în pământul războiului sunt căști

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Undeva sunt coifuri risipite pe campul de lupta si undeva au cazut cetele de razboinici.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Undeva bărbații cu mustață (mint)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Undeva au căzut fețele cu mustăți, undeva zac doar arme.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Sunt teci de săbii pe undeva

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Undeva sunt teaca si sabii si undeva doar putini zac pe camp.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Undeva) războinici mândri cu mustață lungă, ținând (arme)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Ținându-și mândrii lor mustăți, războinicii mândri sunt undeva angajați în lupte.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Scuturile se lovesc între ele

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Undeva se lovesc armele cu mare ciocănire în scut, s-a iscat o mare agitație (în câmp). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Războinicii și-au scos săbiile sângeroase din teci.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Războinici curajoși se mișcă pe câmpul de luptă cu săbii goale, mânjite cu sânge, duhuri rele, fantome, diabolici și spiriduși dansează.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Clopotele sună, numerele sună,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Taborul și toba mică răsună și se ridică sunetul concilor. Se pare că luptătorii, ținând cu mâinile de talia adversarilor, încearcă să-i arunce în jos.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Acei războinici care începuseră războiul și-au înfruntat oponenții cu mare putere.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Dintre acei războinici, KAL nu lăsase pe nimeni în viață.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Toți războinicii se adunaseră pe câmpul de luptă ținând săbiile.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Îndurând focul fără fum al marginii de oțel, ei s-au salvat de robie.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Toți au fost tăiați și căzuți ca niște martiri și niciunul dintre ei nu și-a revenit pe pași.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Cei care au mers așa la locuința lui Indra, sunt salutați cu cea mai mare reverență în lume. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Astfel a izbucnit un război aprig

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Un asemenea război oribil a izbucnit și vitejii războinici au plecat la locuința lor (cerească).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Cât de departe voi povesti acea bătălie,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Până la ce limită ar trebui să descriu acel război? Nu o pot descrie cu propria mea înțelegere.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Toți cei cu chifle de dragoste au câștigat și toți cei cu chifle kush au pierdut.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Descendenții lui Lava) au fost cu toții învingători, iar (descendenții lui Kusha) au fost toți învinși. Descendenții lui Kusha, care au rămas în viață, s-au salvat fugind.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

A locuit în Kashi și a studiat cele patru Vede.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

S-au dus la Kashi și au realizat toate cele patru Vede. Au locuit acolo multi ani.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Sfârșitul celui de-al treilea capitol din BACHITTAR NATAK intitulat Descrierea războiului urmașilor LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Cei care recitau Vedele se numeau Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Cei care au studiat Vedele, numite Vedis (Bedis), s-au absorbit în fapte bune de dreptate.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Aici) regele Madrei Des (Lavabansi) a scris o scrisoare și a trimis-o (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Regele Sodhi din Madra Desha (Punjab) le-a trimis scrisori, rugându-i să uite dușmanii din trecut.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Mesagerul regelui care a fost trimis (cu scrisoarea) a ajuns la Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Solii trimiși de rege au venit la Kashi și au transmis mesajul tuturor bediților.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(După ce l-au ascultat pe înger) toți cei care învață Veda s-au îndreptat spre Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Toți recitatorii Vedelor au venit la Madra Desha și s-au închinat regelui.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Regele i-a pus să recite Vedele.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Regele i-a făcut să recite Vedele în mod tradițional și toți frații (atât Sodhis, cât și Pelis) au stat împreună.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Mai întâi ei) au recitat Sama Veda, apoi au descris Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda și Rig-Ved au fost recitate, esența spuselor a fost îmbibată (de către rege și clanul său).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Când Kush-bans) au recitat Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

A fost recitat Atharva-Veda, care înlătură păcatul.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Regele a fost mulțumit

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Regele a fost foarte mulțumit și a lăsat moștenire împărăția lui Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Regele) l-a luat pe Banabas,