Sri Dasam Granth

Oldal - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

A csattanó hangokat hallva a nagy kitartás harcosai gyávákká válnak. Az acél dühében csörömpöl az acél és a nagy háború van folyamatban.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

A fiatal harcosok nagy háborút hoztak létre.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

fiatal harcosok mozognak ebben a nagy háborúban, meztelen karddal a harcosok csodálatosan rettenetesen néznek ki.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

A Rudra Rasa-ban megörökített hatalmas harcosok háborúban vesznek részt

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Az erőszakos dühtől felszívódó bátor harcosok háborúban vesznek részt. A hősök a legnagyobb lelkesedéssel ragadják meg az ellenfelek derekát, hogy ledobják őket.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Éles kardok villannak, dühösen ütnek,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Az éles kardok csillognak, és nagy düh üti őket. Valahol porban gurulnak a törzsek, fejek, és a fegyverek ütközésével tűzszikrák keletkeznek.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

A harcosok harcolnak, a sebekből folyik a vér;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Valahol a harcosok kiabálnak, valahol pedig a vér bújik elő a sebekből. Úgy tűnik, hogy Indira és Britrasura a 43-as háborúban vesz részt.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Nagy háború tört ki, nagy harcosok dübörögnek,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

A szörnyű háború folyik, amelyben a nagy hősök mennydörögnek. A fegyverek ütköznek a szembenálló fegyverekkel.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Szikrák áradnak (lándzsás szúrással), fegyverek dühöngnek,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

A tűz szikrái az ütődárdákból bújtak elő, és heves dühében az acél uralkodik; úgy tűnik, hogy jó emberek, akik lenyűgözőnek tűnnek, Holi-t játszanak.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Mivel sok (katona) volt ellenséges (háborúban),

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Az összes harcos, aki háborút vívott ellenségei ellen, végül mártírként esett el.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Ahányan elmenekültek a háborús földről,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Mindazok, akik elszöktek a csatatérről, a végén mind szégyellik magukat. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

A (a harcosok) teste feletti páncél összetört,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

A holttestek páncélzata eltört, a pajzsok leestek a kezükről.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Valahol a hadszíntéren sisakok vannak

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Hol sisakok vannak szétszórva a csatatéren, hol pedig a harcosok csoportjai estek el.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Valahol a bajuszos férfiak (fekszenek)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Valahol a bajuszos arcok leestek, valahol csak fegyverek hevernek.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Valahol kardhüvelyek hevernek

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Valahol hüvelyek és kardok vannak, valahol pedig csak kevesen hevernek a mezőn.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Valahol) büszke harcosok, hosszú bajusszal, kezükben (fegyver)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

A büszke harcosok megnyerő bajuszukat tartva valahol harcban állnak.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

A pajzsok ütik egymást

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Valahol a fegyvereket nagy kopogással a pajzson ütik, nagy zűrzavar támadt (mezőn). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

A harcosok kihúzták hüvelyükből véres kardjukat.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

A bátor harcosok meztelen karddal, vérrel bekent karddal mozognak a csatatéren, gonosz szellemek, szellemek, ördögök és goblinok táncolnak.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Csengenek a harangok, harsognak a számok,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Megszólal a tabor és a kisdob, és felhangzik a kagylóhang. Úgy tűnik, hogy a birkózók, kezükkel fogva ellenfelük derekát, megpróbálják ledobni őket.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Azok a harcosok, akik megkezdték a háborút, nagy erővel szálltak szembe ellenfeleikkel.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

A harcosok közül a KAL nem hagyott életben senkit.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Az összes harcos a csatatéren gyűlt össze kardjával.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Az acélperem füstmentes tüzét elviselve kimentették magukat a rabságból.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Valamennyiüket mártírként feldarabolták és elestek, és egyikük sem lépett vissza.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Azokat, akik így mentek Indra lakhelyére, a legnagyobb tisztelettel üdvözlik őket a világon. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Így heves háború tört ki

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Ilyen szörnyű háború dúlt, és a bátor harcosok elmentek (mennyei) lakhelyükre.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Meddig meséljem el azt a csatát,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Melyik határig írjam le azt a háborút? Nem tudom a saját megértésemmel leírni.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Mindazok nyertek, akik szerelmes zsemlével vannak, és mindazok, akik kush zsemlét vesznek.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Láva leszármazottai) mind győztesek, és (Kusha leszármazottai) mind vereséget szenvedtek. Kusha leszármazottai, akik életben maradtak, úgy mentették meg magukat, hogy elmenekültek.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Kashiban lakott, és tanulmányozta a négy Védát.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Elmentek Kashiba, és megvalósították mind a négy Védát. Sok évig éltek ott.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

BACHITTAR NATAK Harmadik fejezetének vége LAVA KUSHA leszármazottai háborújának leírása.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Azokat, akik felolvasták a Védákat, Bedinek hívták;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Azok, akik tanulmányozták a Védákat, akiket Védiknek (Bediknek) hívtak, elmerültek az igazság jó cselekedeteiben.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Ide) Madra Des királya (Lavabansi) levelet írt és elküldte (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Madra Desha (Punjab) szodhi királya leveleket küldött nekik, kérve őket, hogy felejtsék el a múltbeli ellenségeskedéseket.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

A király küldötte (a levéllel) elérte Kashit

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

A király által küldött hírnökök Kashihoz érkeztek, és átadták az üzenetet az összes bediknek.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Miután meghallgatták az angyalt) a Véda-tanulók Madra Desa (Punjab) felé mentek.

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

A Védák összes szavalója eljött Madra Desához, és hódolt a királynak.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

A király felmondta nekik a Védákat.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

A király rábírta őket, hogy a hagyományos módon mondják el a Védákat, és az összes testvér (Szódhik és Pelisz) együtt ültek.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Először ők) elmondták a Sama Védát, majd leírták a Yajur Védát.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda és Rig-Ved hangzott el, a mondások lényegét beszívta (a király és klánja).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Amikor a Kush-bans) elszavalta az Atharva Védát

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Elhangzott a bűneltávolító Atharva-Véda.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

A király elégedett volt

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

A király nagyon örült, és királyságát Bedisnek hagyta.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(a király) elfoglalta Banabást,