Sri Dasam Granth

Oldal - 327


ਕਿਉ ਮਘਵਾ ਤੁਮ ਪੂਜਨ ਜਾਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੇਵ ਹਿਤੰ ਚਿਤ ਕੈ ਰੇ ॥
kiau maghavaa tum poojan jaat karo tum sev hitan chit kai re |

Miért mész Indrát imádni? Teljes szívedből imádd Őt (Istent).

ਧ੍ਰਯਾਨ ਧਰੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਬਾਤਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਫਲ ਦੈ ਰੇ ॥੩੩੮॥
dhrayaan dharo sabh hee mil kai sabh baatan ko tum ko fal dai re |338|

���Miért tartod szeretettel ezt az imádatot Indrának? Emlékezz az Úrra, összejövünk, megjutalmaz ezért.338.

ਬਾਸਵ ਜਗ੍ਰਯਨ ਕੈ ਬਸਿ ਮੇਘ ਕਿਧੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਇਹ ਬਾਤ ਉਚਾਰੈ ॥
baasav jagrayan kai bas megh kidho brahamaa ih baat uchaarai |

���Indra Yajnas irányítása alatt áll, Brahma is ezt mondta

ਲੋਗਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਸੂਰਜ ਮੈ ਹੁਇ ਕੈ ਜਲ ਡਾਰੈ ॥
logan ke pratipaaran ko har sooraj mai hue kai jal ddaarai |

Az Úr, hogy eltartsa az embereket, esőt okoz a nap közvetítésével

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਜੀਵਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕਉਤੁਕ ਹ੍ਵੈ ਸਿਵ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰੈ ॥
kautuk dekhat jeevan ko pikh kautuk hvai siv taeh sanghaarai |

���Ő maga látja a lények játékát, és ebben a játékban Shiva elpusztítja őket

ਹੈ ਵਹ ਏਕ ਕਿਧੋ ਸਰਤਾ ਸਮ ਬਾਹਨ ਕੇ ਜਮ ਬਾਹੇ ਬਿਥਾਰੈ ॥੩੩੯॥
hai vah ek kidho sarataa sam baahan ke jam baahe bithaarai |339|

Ez a Legfelsőbb esszencia olyan, mint egy patak, és az összes különféle típusú kisebb folyam abból ered.339.

ਪਾਥਰ ਪੈ ਜਲ ਪੈ ਨਗ ਪੈ ਤਰ ਪੈ ਧਰ ਪੈ ਅਰੁ ਅਉਰ ਨਰੀ ਹੈ ॥
paathar pai jal pai nag pai tar pai dhar pai ar aaur naree hai |

���Az az Úr (Murari és Hari) kőben, vízben lakik,

ਦੇਵਨ ਪੈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਉ ਮੁਰਾਰਿ ਹਰੀ ਹੈ ॥
devan pai ar daitan pai kab sayaam kahai aau muraar haree hai |

Hegy, fa, föld, emberek, istenek és démonok

ਪਛਨ ਪੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜਨ ਪੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਪੈ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਖਰੀ ਹੈ ॥
pachhan pai mrigaraajan pai mrig ke gan pai fun hot kharee hai |

���Ugyanaz az Úr a valóságban, a madarakban lakik, kedvesek és oroszlánok

ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਬਾਤ ਸਭੈ ਇਨਹੂੰ ਇਹ ਕੀ ਕਹਾ ਪੂਜ ਕਰੀ ਹੈ ॥੩੪੦॥
bhed kahiyo ih baat sabhai inahoon ih kee kahaa pooj karee hai |340|

Elárulom neked ezt a titkot, hogy ahelyett, hogy az összes istent külön-külön imádnád, az Úristent imádd.���340.

ਤਬ ਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਨੰਦ ਪੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲਈਯੈ ॥
tab hee has kai har baat kahee nand pai hamaree binatee sun leeyai |

Krsna ezután mosolyogva így szólt Nandhoz: „Az én kérésem szerint

ਪੂਜਹੁ ਬਿਪਨ ਕੋ ਮੁਖ ਗਊਅਨ ਪੂਜਨ ਜਾ ਗਿਰਿ ਹੈ ਤਹ ਜਈਯੈ ॥
poojahu bipan ko mukh gaooan poojan jaa gir hai tah jeeyai |

Imádhatod a brahminokat, a teheneket és a hegyet,

ਗਊਅਨ ਕੋ ਪਯ ਪੀਜਤ ਹੈ ਗਿਰਿ ਕੇ ਚੜ੍ਰਹਿਐ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਈਯੈ ॥
gaooan ko pay peejat hai gir ke charrrahiaai man aanand peeyai |

Menjetek oda, mert a tehenek tejet isznak, ha felmásztok a hegyre, örömöt szereztek

ਦਾਨ ਦਏ ਤਿਨ ਕੇ ਜਸੁ ਹ੍ਯਾਂ ਪਰਲੋਕ ਗਏ ਜੁ ਦਯੋ ਸੋਊ ਖਈਯੈ ॥੩੪੧॥
daan de tin ke jas hayaan paralok ge ju dayo soaoo kheeyai |341|

Mivel a tehéntejét isszuk és a hegyen, boldognak érezzük magunkat; ha alamizsnát adunk a brahminoknak, itt hírnevet kapunk, és vigaszt is kapunk a következő világban.341.

ਤਬ ਹੀ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਪਿਤ ਸੋ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁ ਕਹੋ ਮਮ ਤੋ ਸੋ ॥
tab hee bhagavaan kahee pit so ik baat suno tu kaho mam to so |

Aztán Sri Krishna azt mondta az apának: (Ó apám! Ha) figyelj, hadd mondjak el egy dolgot.

ਪੂਜਹੁ ਜਾਇ ਸਬੈ ਗਿਰਿ ਕੌ ਤੁਮ ਇੰਦ੍ਰ ਕਰੈ ਕੁਪਿ ਕਿਆ ਫੁਨਿ ਤੋ ਸੋ ॥
poojahu jaae sabai gir kau tum indr karai kup kiaa fun to so |

Akkor Krsna ezt mondta apjának is: Menj és imádd a hegyet, Indra nem fog haragudni

ਮੋ ਸੋ ਸੁਪੂਤ ਭਯੋ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਰਿ ਡਰੋ ਮਘਵਾ ਸੰਗਿ ਝੋਸੋ ॥
mo so supoot bhayo tumare grihi maar ddaro maghavaa sang jhoso |

���Jó fiam vagyok a házadban, megölöm Indrát

ਰਹਸਿ ਕਹੀ ਪਿਤ ਪਾਰਥ ਕੀ ਤਜਿ ਹੈ ਇਹ ਜਾ ਹਮਰੀ ਅਨ ਮੋ ਸੋ ॥੩੪੨॥
rahas kahee pit paarath kee taj hai ih jaa hamaree an mo so |342|

Ó drága atyám! Elmondom neked ezt a titkos hegyimádatot, és elhagyom Indra imádatát.���342.

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਜੁ ਨੰਦ ਸੁਨੀ ਸਭ ਬਾਤ ਭਲੀ ਸਿਰ ਊਪਰ ਬਾਧੀ ॥
taat kee baat ju nand sunee sabh baat bhalee sir aoopar baadhee |

Amikor Nand meghallotta fia szavait, elhatározta, hogy ezek szerint cselekszik

ਬਾਕੋ ਕੀ ਕੈ ਮੁਰਵੀ ਤਨ ਕੈ ਧਨੁ ਤੀਛਨ ਮਤ ਮਹਾ ਸਰ ਸਾਧੀ ॥
baako kee kai muravee tan kai dhan teechhan mat mahaa sar saadhee |

Az éles értelem nyila az elméjébe hatolt

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਤਿਯੋ ਇਹ ਬਾਤ ਕਬੁਧਿ ਗੀ ਛੂਟਿ ਚਿਰੀ ਜਿਹ ਫਾਧੀ ॥
sraunan mai sunatiyo ih baat kabudh gee chhoott chiree jih faadhee |

Krisna szavaira hallgatva a romlottságot elhagyták, mint egy elkapott veréb elrepülését

ਮੋਹਿ ਕੀ ਬਾਰਿਦ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ਨਿਵਾਰ ਦਈ ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਆਂਧੀ ॥੩੪੩॥
mohi kee baarid hvai kar giaan nivaar dee umaddee jan aandhee |343|

A ragaszkodás felhői elrepültek a tudás viharával.343.

ਨੰਦ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਗੋਪ ਲਏ ਹਰਿ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਸਿਰ ਊਪਰ ਲੀਆ ॥
nand bulaae kai gop le har aaeis maan sir aoopar leea |

Lord Krishna engedélyének engedelmeskedve Nanda hívta az őröket.

ਪੂਜਹੁ ਗਊਅਨ ਅਉ ਮੁਖ ਬਿਪਨ ਭਈਅਨ ਸੋ ਇਹ ਆਇਸੁ ਕੀਆ ॥
poojahu gaooan aau mukh bipan bheean so ih aaeis keea |

Nand egyetértett Krsnával, és felhívta az összes gopát, és azt mondta: „Imádjátok a brahminokat és a teheneket!

ਫੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਤਉ ਕਹਿਯੋ ਤੋ ਸੋ ਗ੍ਯਾਨ ਭਲੋ ਮਨ ਮੈ ਸਮਝੀਆ ॥
fer kahiyo ham tau kahiyo to so gayaan bhalo man mai samajheea |

Megint azt mondta: „Azért mondom ezt neked, mert világosan megértettem.

ਚਿਤ ਦਯੋ ਸਭਨੋ ਹਮ ਸੋ ਤਿਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਪਤਿ ਚਿਤਨ ਕੀਆ ॥੩੪੪॥
chit dayo sabhano ham so tihu logan ko pat chitan keea |344|

Mind a mai napig imádtam az összes többit, és nem elmélkedtem a három világ Urán.���344.

ਗੋਪ ਚਲੇ ਉਠ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਆਇਸੁ ਪਾਈ ॥
gop chale utth kai grih ko brij ke pat ko fun aaeis paaee |

Majd miután megkapták Braj (Nanda) Ura engedélyét, felkeltek és hazamentek.

ਅਛਤ ਧੂਪ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀਪਕ ਪੂਜਨ ਕੀ ਸਭ ਭਾਤਿ ਬਨਾਈ ॥
achhat dhoop panchaamrit deepak poojan kee sabh bhaat banaaee |

A gopák Nand, Braja ura engedélyével távoztak, és felkészültek az istentiszteletre, illatokat, tömjént, Panchamritot, földes lámpákat stb.

ਲੈ ਕੁਰਬੇ ਅਪਨੈ ਸਭ ਸੰਗਿ ਚਲੇ ਗਿਰਿ ਕੌ ਸਭ ਢੋਲ ਬਜਾਈ ॥
lai kurabe apanai sabh sang chale gir kau sabh dtol bajaaee |

Magukkal vitték családjukat, dobot verve, mindannyian a hegy felé indultak

ਨੰਦ ਚਲਿਯੋ ਜਸੁਧਾਊ ਚਲੀ ਭਗਵਾਨ ਚਲੇ ਮੁਸਲੀ ਸੰਗਿ ਭਾਈ ॥੩੪੫॥
nand chaliyo jasudhaaoo chalee bhagavaan chale musalee sang bhaaee |345|

Nand, Yashoda, Krishna és Balram is mentek.345.

ਨੰਦ ਚਲਿਯੋ ਕੁਰਬੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕਰਿ ਤੀਰ ਜਬੈ ਗਿਰਿ ਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
nand chaliyo kurabe sang lai kar teer jabai gir ke chal aayo |

Amikor Nand magával vitte a családját, feljött a hegyre.

ਗਊਅਨ ਘਾਸ ਚਰਾਇਤ ਸੋ ਬਹੁ ਬਿਪਨ ਖੀਰ ਆਹਾਰ ਖਵਾਯੋ ॥
gaooan ghaas charaaeit so bahu bipan kheer aahaar khavaayo |

Nand elment a családjával, és amikor a hegy közelébe értek, enni adtak teheneiket, a brahmanoknak pedig tejjel és cukorral főtt rizst stb.

ਆਪ ਪਰੋਸਨ ਲਾਗ ਜਦੁਪਤਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
aap parosan laag jadupat gop sabhai man mai sukh paayo |

Amikor Krsna maga kezdett ételt szolgálni, minden gopa elégedett volt

ਬਾਰ ਚੜਾਇ ਲਏ ਰਥ ਪੈ ਚਲ ਕੈ ਇਹ ਕਉਤਕ ਅਉਰ ਬਨਾਯੋ ॥੩੪੬॥
baar charraae le rath pai chal kai ih kautak aaur banaayo |346|

Krisna megkérte az összes fiút, hogy szálljanak fel a szekerére, és új szerelmi játékba kezdett.���346.

ਕਉਤਕ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਜਦੁਪਤਿ ਸੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੀ ਗਿਰ ਬਾਕੀ ॥
kautak ek bichaar jadupat soorat ek dharee gir baakee |

Az új szerelmi játékot elméjében tartva Krishna hegyré változtatta az egyik fiú alakját.

ਸ੍ਰਿੰਗ ਬਨਾਇ ਧਰੀ ਨਗ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਹ ਗਮ੍ਰਯ ਨ ਕਾ ਕੀ ॥
sring banaae dharee nag kai kab sayaam kahai jah gamray na kaa kee |

Megalkotta annak a fiúnak a szarvát (a fején), és egy magas hegy jelképévé tette, ahová senki sem érheti el.

ਭੋਜਨ ਪਾਤ ਪ੍ਰਤਛਿ ਕਿਧੋ ਵਹ ਬਾਤ ਲਖੀ ਨ ਪਰੈ ਕਛੁ ਵਾ ਕੀ ॥
bhojan paat pratachh kidho vah baat lakhee na parai kachh vaa kee |

Most az a hegyi fiú látszólag enni kezdett

ਕਉਤਕ ਏਕ ਲਖੈ ਭਗਵਾਨ ਅਉ ਜੋ ਪਿਖਵੈ ਅਟਕੈ ਮਤਿ ਤਾ ਕੀ ॥੩੪੭॥
kautak ek lakhai bhagavaan aau jo pikhavai attakai mat taa kee |347|

Maga az Úr (Krishna) kezdte látni ezt a látványt, és bárki is látta ezt a látványt, gondolatai csak rá koncentráltak.347.

ਤੌ ਭਗਵਾਨ ਤਬੈ ਹਸਿ ਕੈ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਤ ਤਿਨੈ ਸੰਗਿ ਭਾਖੀ ॥
tau bhagavaan tabai has kai sam amrit baat tinai sang bhaakhee |

Aztán Sri Krishna nevetett, és édes szavakat mondott nekik (a gwaláknak).

ਭੋਜਨ ਖਾਤ ਦਯੋ ਹਮਰੋ ਗਿਰਿ ਲੋਕ ਸਭੈ ਪਿਖਵੋ ਤੁਮ ਆਖੀ ॥
bhojan khaat dayo hamaro gir lok sabhai pikhavo tum aakhee |

Ekkor az Úr (Krishna) mosolyogva így szólt: ���Sokan látjátok, hogy a hegy az általam adott ételt eszi.

ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਿਸਮੈ ਸਭ ਗੋਪ ਸੁਨੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਜਬ ਸਾਖੀ ॥
hoe rahe bisamai sabh gop sunee har ke mukh te jab saakhee |

Az összes gopa, aki ezt Krsna szájából hallgatta, csodálkozott

ਗਿਆਨ ਜਨਾਵਰ ਕੀ ਲਈ ਬਾਜ ਹ੍ਵੈ ਗਵਾਰਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਦਈ ਜਬ ਚਾਖੀ ॥੩੪੮॥
giaan janaavar kee lee baaj hvai gavaaran kaanrah dee jab chaakhee |348|

Amikor a gópik tudomást szereztek Krsna szerelmi játékáról, ők is megvilágosodtak.348.

ਅੰਜੁਲ ਜੋਰਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੈ ਹਰਿ ਆਗੇ ॥
anjul jor sabhai brij ke jan kott pranaam karai har aage |

Mindenki ölbe tett kézzel kezdett meghajolni Krsna előtt

ਭੂਲ ਗਈ ਸਭ ਕੋ ਮਘਵਾ ਸੁਧਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗੇ ॥
bhool gee sabh ko maghavaa sudh kaanrah hee ke ras bheetar paage |

Mindenki elfelejtette Indrát, és belefestett Krsna szerelmébe

ਸੋਵਤ ਥੇ ਜੁ ਪਰੇ ਬਿਖ ਮੈ ਸਭ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗੇ ਹਰਿ ਕੇ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
sovat the ju pare bikh mai sabh dhayaan lage har ke jan jaage |

Azok, akik az illúzió szendergésében aludtak, mintha Sri Krishna meditációja ébredt volna fel.

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧ ਭੂਲ ਸਭੋ ਇਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥੩੪੯॥
aaur gee sudh bhool sabho ik kaanrah hee ke ras mai anuraage |349|

Azok, akik aludtak, miután gonosz cselekedeteket végeztek, mind felébredtek, és az Úrról kezdtek elmélkedni. Elfeledkeztek minden más tudatról és elmerültek Krisnában.349.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਸਭ ਕੋ ਹਸਿ ਕੇ ਮਿਲਿ ਧਾਮਿ ਚਲੋ ਜੋਊ ਹੈ ਹਰਤਾ ਅਘ ॥
kaanrah kahee sabh ko has ke mil dhaam chalo joaoo hai harataa agh |

Ő, a bűnök eltávolítója, Sri Krishna nevetett, és azt mondta nekik, hogy menjenek haza együtt.

ਨੰਦ ਚਲਿਯੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਸੁਧਾ ਊ ਚਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਿਨਾਨਘ ॥
nand chaliyo balabhadr chaliyo jasudhaa aoo chalee nand laal binaanagh |

Krishna, aki mindenki bűneinek elpusztítója, mosolyogva mondta mindenkinek: „Mindnyájan hazamehettek”, Yashoda, Nand, Krishna és Balbhadra, akik mindannyian bűntelenné váltak, hazamentek otthonukba.