Sri Dasam Granth

Oldal - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

A nafiris fújásának hátborzongató hangja folyamatosan hallatszik.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

A keselyűk sikoltoztak és körkörösen vándoroltak az égen, a szellemek és a gonoszok kiabálni kezdtek a csatatéren, a vámpírok pedig böfögve kóboroltak. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Bharatát látva a csatatéren a harcosok félelmükben elfutnak.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

harcosok, bárhol is voltak a földnek, zuhanni kezdtek, a vér kifolyt a menekülő harcosok testéből, és szörnyű kiáltások hallatszottak.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Love and Kush) dühösen lő nyilakat a harcosok homlokába.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

A fife-ek rezonanciája betöltötte a csatateret, és a nyilakat záporozó és sebeket ejtő harcosok csoportjai vándorolni kezdtek.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Itt ér véget Sri Bachitra Natak Ramavatara Bhartha-bandha fejezete.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

A bharati háború láttán sok harcos félve menekülni kezdett. Ezen az oldalon nagy dühében Bharat nyilakat kezdett záporozni.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

A harcosok félve elmenekültek, és egyedül hagyták Bharatát a földön.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

A bölcs fiai nagy haragban nyílvesszőt záporoztak, és Bharat a földre zuhant.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Amikor Sita ura (Sri Rama) meghallotta Bharata testvérének küzdelmét

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Elűzni a hatalmas harcosokat, és megütni a hatalmasokat haraggal,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

harcosok elmenekültek, így Bharat a földre zuhant, és holttestek fölött emelkedve-zuhanva érkeztek Ramhoz.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Velük mennydörög, mint a felhők mennydörgése, amelyből félelmetes hang árad.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Amikor Ram tudomást szerzett Bharat haláláról, akkor nagyon gyötrődve a bánattól leesett a földről.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Boszorkányok sikoltoznak az égen, sakálok kóborolnak a földön.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Maga Ram nagy dühében háborúba indult, miután feldíszítette harcosai seregét, hogy megölje a bátor harcosokat és megbüntesse a büntetleneket

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati viseli a fejét (a harcosoké rund-malában), Shiva pedig táncol a sivatagban.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Az elefántok és a lovak hangját hallva az istenek is megijedtek, és ebben a seregben több hős is volt, aki elpusztíthatta a feldíszített erőket.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka vers

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Az égen barangolva a keselyűk mozogni kezdtek a földön, megjelent Durga istennő, számtalan tüzet záporozva, és megette a húst.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

nyilak repülnek,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Úgy tűnt, Shiva, Parvati ura tandava táncot űz a csatatéren. Szellemek, ördögök és bátor vaitalok szörnyű kiáltásai hallatszanak.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

STANZA TILKA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(kire) lőnek a nyilak

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Menekülnek.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Vallás

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

A harcosok harcolni kezdtek, a nyilakat záporoztak, a végtagokat feldarabolták és a lovak nyergét széttépték.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

A harcosok harcolnak,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Dühös a haragtól

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(És azt mondják-) Kösd meg a két gyereket

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

A harcosok rohanni kezdtek, mire nyilak lövöldöztek rájuk Dharma (Ram) karja mindezt látta.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Akkor elég közel vannak,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

körül van véve

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Mindkét gyerek hős

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

A harcosok feldühödve verekedni kezdtek, és azt mondták: Letartóztatták és megkötözték ezeket a fiúkat gyorsan. 800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Habozás nélkül

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

nyilakat lőni,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

A hősök hullanak,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

A katonák előrohantak, és ostrom alá vették mind a halálosan sugárzó fiút.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(sok) végtag le van vágva,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(sokan) elestek a csatában,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

A háború hőseiről

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

fiúk félelem nélkül lőtték ki a nyilakat, amelyekkel a harcosok elestek, a nagyon kitartóak pedig elmenekültek.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Mindegyik) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Sri Ram kivételével

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Elfutnak