Sri Dasam Granth

Oldal - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Valahol a szellemek beszélnek

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Valahol a szellemek és az ördögök kiabáltak, valahol pedig a fejetlen törzsek emelkedtek fel a csatatéren

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir táncol valahol

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Hol a bátor Baitalok táncoltak, hol a vámpírok tüzet emeltek.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

A harcosok sebeket szenvednek a csatatéren,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

A harcosok ruhája vérrel volt telítve, amikor megsebesültek a csatatéren

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Egy harcos menekül (a csatatérről).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Az egyik oldalon a harcosok menekülnek, a másik oldalon pedig jönnek és harcolnak a háborúban.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Egy íj meghúzásával

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Az egyik oldalon a harcosok kinyújtják az íjaikat, és kieresztik a nyilakat

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Az egyik menekülés közben haldoklik,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

A másik oldalon menekülnek és utoljára dörzsölnek, de nem kapnak helyet a mennyben.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Sok elefánt és ló meghalt.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Sok elefánt és ló meghalt, és még egyet sem sikerült megmenteni

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Aztán jött Vibhishan Lanka királya

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Aztán Vibhishan, Lanka ura megküzdött a fiúkkal.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Sri Rama fia (Lav) mellkason szúrta Vibhishant

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Ram fiai íjaikat húzva nyilat lőttek Lanka királyának szívébe

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Így Vibhishana a földre esett,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Az a démon leesett a földre, és eszméletlennek tekintve a fiúk nem ölték meg.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Aztán jött Sugriva és ott állt vele (és elkezdte mondani…)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Aztán jött Sugriva, megállt ott, és azt mondta: ���Ó fiúk! hova mész? Nem tudsz megszökni és biztonságban maradni.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Ekkor (Szerelem) meglátta a homlokát és kilőtt egy nyilat,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Ekkor a bölcs fiúk célba vették a homlokát, és kilőtték a nyílvesszőt, amely a homlokába ütközött, és érezve a nyíl élességét, cselekvőképtelenné vált.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

A majmok serege (egyszerre) feldühödött és elfutott,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Ennek láttán az egész hadsereg megszorult, és nagy dühükben harcolni kezdtek Nallal, Neellel, Hanumannal és Angaddal.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Ugyanakkor a gyerekek dühvel vettek három nyilat

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Aztán a fiúk három-három nyilat vettek elő, és mindannyiuk homlokára lőtték.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

harcosok, akik elmentek, a csatatéren maradtak.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Akik a mezőn maradtak, azok átölelték a halált, akik túlélték, elvesztették az eszüket és elmenekültek

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Aztán a gyerekek sorra lőtték a nyilakat

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Aztán azok a fiúk szorosan rálőtték a nyilaikat a célpontjaikra, és félelem nélkül megsemmisítették Ram erőit.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Az erősek haragját látva Sri Rama fiai dühösek lesznek.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Látva Ram fiúinak (fiainak) erejét és dühét, és elképzelve azt a nyílvesszőt abban a csodálatos típusú háborúban,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

A démonok fiai (Vibhishana stb.) futnak, és szörnyű hang hallatszik.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

A démonok serege szörnyű hangot keltve elmenekült és körkörösen vándorolt.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

A legtöbb phattar mozog, és éles nyilak szúrják át őket.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Sok megsebesült harcos, miután éles nyilak lövöldöztek, vándorolni kezdett, sok harcos pedig vándorolni kezdett, és sok harcos üvölteni kezdett, és sokan közülük tehetetlenné válva kilehelték lelkét.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Éles kardok mozognak és fehér pengék ragyognak.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

A csatatéren elütötték a fehér élű éles kardot, Angad, Hanuman, Sugriva stb. ereje kezdett elfogyni.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Így estek el a hősök) mintha a lándzsák a szél erejével estek volna a földre.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Nagyon tele porral és hányó vérrel a szájukból.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Boszorkányok sikoltoznak az égen, sakálok kóborolnak a földön.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Szellemek és szellemek beszélgetnek, postások böfögnek. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

A fő harcosok hegyként hullanak a földre.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

A nyilakkal lőtt harcosok gyorsan zuhanni kezdtek a földre, a por a testükre tapadt, és a vér kiömlött a szájukból.