Sri Dasam Granth

Oldal - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram nagyon feldühödött a szörnyű háború folytatódását látva.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Levágták) a gonoszok karját

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Feldarabolta Subahu karjait és megölte.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Az óriások félve futottak el

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Ezt látva a rémült démonok elfutottak, Ram pedig mennydörgött a csatatéren.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Így) felemelték a föld súlyát

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram könnyített a föld terhén és megvédte a bölcseket.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Minden szent boldog lett

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Minden szent örült a győzelemnek.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Az istenek imádták (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Az isteneket imádták és megkezdődött a Védákról szóló vita.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra) Yagya befejeződött

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (Vishwamitra) befejeződött, és minden bűn megsemmisült.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Minden isten örült

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Ennek láttán az istenek megörültek és virágot kezdtek záporozni.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Vége MARICH és SUBAHU megölésének történetének, valamint Yajna befejezésének a Rama Avtarban a BACHITTAR NATAK-ban.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Most kezdődik a Sita Swayyamvara leírása:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) komponálta a sambart

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Sita Swayyamvara napját rögzítették, aki rendkívül tiszta volt, mint Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ő) gyönyörű beszéddel, mint a kakukk

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

A szavai olyan megnyerőek voltak, mint a csalogányé. Olyan szeme volt, mint a szarvasok királyának.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) hallotta (Suambar szavait).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Vishwamitra főbölcs hallott róla.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Tehát ő) magával vitte Ramát

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Ramjával vitte az ország bölcs és szép Fiatalját, és elment (Jankpuriba), az igazság hajlékába.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra mondta-) Ó, drága Rama! hallgat,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���Ó drága Ram, figyelj, kísérj el oda

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Mert) Sita sambarja történik.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���A szitai Swayyamvarát javították, és a király (Janak) hívott minket.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Menjünk oda örökre!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Lehet, hogy hajnalban odamegyünk és meghódítjuk Sitát

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

fogadd el a szavamat,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Engedelmeskedj a szavamnak, ez most rajtad múlik.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

A bankok erősek

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Szép és erős kezeiddel törd meg az íjat

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Hozz győzelmet Sitának

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Hódítsd meg és hozd el Sitát, és semmisítsd meg az összes démont.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Ráma (Vishvamitra) sétált vele.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Ő (a bölcs) elment Ramdal, és a tegez (Rám) lenyűgözőnek tűnt.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Menj és állj meg Janakpuriban,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Odamentek, és ott álltak, örömük rendkívül kiterjedt.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

A város asszonyai látták (Rámát).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

A város asszonyai (Rám felé néznek), a valóságban Kamdevnek (Ámornak) tekintették.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Az ellenségek ismerik egymást

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Az ellenséges résztvevők ellenségként, a szentek pedig szentnek tartják.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Gyermekek gyerekek által

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

A gyerekek számára fiú, a királyok királynak tartják.