Sri Dasam Granth

Oldal - 1164


ਕਰਤ ਸਿਕਾਰ ਕੈਸਹੂੰ ਆਯੋ ॥
karat sikaar kaisahoon aayo |

Valahogy vadászat közben jött (oda).

ਨ੍ਰਿਪ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤਰ ਹ੍ਵੈ ਧਾਯੋ ॥੩॥
nrip duhitaa grih tar hvai dhaayo |3|

És átment a király leányának palotája alatt. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਤਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿ ॥
raaj kuar nirakhat taa kee chhab |

Raj Kumari látva a formáját,

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਰਹੀ ਛਬਿ ਤਰ ਦਬਿ ॥
mad kar mat rahee chhab tar dab |

Szépsége élvezetében gőgösen visszafogott maradt (előtte).

ਪਾਨ ਪੀਕ ਤਾ ਕੇ ਪਰ ਡਾਰੀ ॥
paan peek taa ke par ddaaree |

(Ő) köpött rá

ਮੋ ਸੌ ਕਰੈ ਕੈਸਹੂੰ ਯਾਰੀ ॥੪॥
mo sau karai kaisahoon yaaree |4|

Valahogy összejöttél velem. 4.

ਨਾਗਰ ਕੁਅਰ ਪਲਟਿ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
naagar kuar palatt tih lahaa |

Nagar Kunwar megfordult, és ránézett.

ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਉਰਝਿ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
taeh bilok urajh kar rahaa |

Miután meglátta, elakadt (vele).

ਨੈਨਨ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ॥
nainan nain mile duhoonan ke |

Mindketten találkoztak egymással

ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਮਿਟੇ ਸਭ ਮਨ ਕੇ ॥੫॥
sok santaap mitte sabh man ke |5|

És az elme minden bánata és szenvedése eltörölt. 5.

ਰੇਸਮ ਰਸੀ ਡਾਰਿ ਤਰ ਦੀਨੀ ॥
resam rasee ddaar tar deenee |

Raj Kumari (kemény) selyemkötéllel

ਪੀਰੀ ਬਾਧਿ ਤਵਨ ਸੌ ਲੀਨੀ ॥
peeree baadh tavan sau leenee |

Nemzedék megkötözve és lelógva.

ਐਂਚਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜ ਧਾਮ ਚੜਾਯੋ ॥
aainch taeh nij dhaam charraayo |

A palotájába vonszolta

ਮਨ ਬਾਛਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥੬॥
man baachhat preetam kah paayo |6|

(És így) megszerezte szíve kedvesét. 6.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Totak vers:

ਪਿਯ ਧਾਮ ਚੜਾਇ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
piy dhaam charraae layo jab hee |

Mihelyt a Kedvest felvitték (a palotába),

ਮਨ ਭਾਵਤ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਤਬ ਹੀ ॥
man bhaavat bhog kiyaa tab hee |

Raman csak ezután tette a szívét.

ਦੁਤਿ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਅਵਲੋਕਤਿ ਯੋ ॥
dut reejh rahee avalokat yo |

Miután meglátta (a) szépségét, így dühös lett

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਠਗ ਕੀ ਠਗ ਜ੍ਯੋ ॥੭॥
triy jor rahee tthag kee tthag jayo |7|

Ahogy egy nőt erőszakkal megcsalt egy gengszter (értsd: a gengszter azáltal lett gengszter, hogy becsukta a szemét) ॥7॥

ਪੁਨਿ ਪੌਢਿ ਰਹੈਂ ਉਠਿ ਕੇਲ ਕਰੈਂ ॥
pun pauadt rahain utth kel karain |

(Néha) hosszú ideig fekve, majd felkelni és szexelni

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਅਨੰਗ ਕੇ ਤਾਪ ਹਰੈਂ ॥
bahu bhaat anang ke taap harain |

És nagyon lehűti a vágy hevét.

ਉਰ ਲਾਇ ਰਹੀ ਪਿਯ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯ ਯੋ ॥
aur laae rahee piy kau triy yo |

A nő így szokta a mellkasához szorítani kedvesét

ਜਨੁ ਹਾਥ ਲਗੇ ਨਿਧਨੀ ਧਨ ਜ੍ਯੋ ॥੮॥
jan haath lage nidhanee dhan jayo |8|

Mintha Nirdhan kapta volna a kincset.8.

ਮਦਨੋਦਿਤ ਆਸਨ ਕੌ ਕਰਿ ਕੈ ॥
madanodit aasan kau kar kai |

Végezze el az előírt testtartást

ਸਭ ਤਾਪ ਅਨੰਗਹਿ ਕੋ ਹਰਿ ਕੈ ॥
sabh taap anangeh ko har kai |

És távolítsa el Kama Dev szenvedését.

ਲਲਿਤਾਸਨ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
lalitaasan baar anek dharai |

Lalit ászana sokszor

ਦੋਊ ਕੋਕ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ॥੯॥
doaoo kok kee reet sau preet karai |9|

A Koka Shastra-ban pedig szerették a szexuális kapcsolat módszerét. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kettős:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਅਪਾਰ ॥
bhaat bhaat aasan karai chunban karat apaar |

(Ők) ászanákat csináltak és csókolóztak válogatás nélkül.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਰਸ ਪਗੇ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਸੰਭਾਰ ॥੧੦॥
chhail chhailanee ras page rahee na kachhoo sanbhaar |10|

A fiatal férfiakat és nőket elragadta a vágy, és nem volt tiszta bölcsességük. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕੇਲ ਦੋਊ ਮਿਲ ਕਰੈ ॥
has has kel doaoo mil karai |

Mindketten együtt nevettek és szeretkeztek

ਪਲਟਿ ਪਲਟਿ ਪ੍ਰਿਯ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰੈ ॥
palatt palatt priy kau triy dharai |

És újra és újra a szerető fogta a barátnőjét.

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
her roop taa ko bal jaaee |

Raj Kumari alakját látva Baliharba ment

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਨ ਤਜ੍ਯੋ ਸੁਹਾਈ ॥੧੧॥
chhailan chhail na tajayo suhaaee |11|

És a szeretőt nem választották el a barátnőjétől. 11.

ਤਬ ਤਹ ਤਾਹਿ ਪਿਤਾਵਤ ਭਯੋ ॥
tab tah taeh pitaavat bhayo |

Aztán odajött az apja.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਿਯ ਮੈ ਦੁਖ ਪਯੋ ॥
raaj sutaa jiy mai dukh payo |

Raj Kumari elszomorodott.

ਚਿਤ ਮੈ ਕਹੀ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
chit mai kahee kavan bidh keejai |

Elkezdtem gondolkodni, hogy melyik módszert használjam

ਜਾ ਤੈ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਤੇ ਇਹ ਲੀਜੈ ॥੧੨॥
jaa tai pat pit te ih leejai |12|

Hogy ezt férj formájában kapja meg az apától. 12.

ਆਪਿ ਪਿਤਾ ਕੇ ਆਗੂ ਗਈ ॥
aap pitaa ke aagoo gee |

(Felkelt) és apja elé ment

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
eih bidh bachan bakhaanat bhee |

És így kezdett szavakat beszélni.

ਬਿਜਿਯਾ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਹੁ ਖਈ ॥
bijiyaa ek nripat bahu khee |

Egy király sok kannabiszt evett

ਤਾ ਤੇ ਬੁਧਿ ਤਾ ਕੀ ਸਭ ਗਈ ॥੧੩॥
taa te budh taa kee sabh gee |13|

Ennek köszönhetően minden tudata véget ért. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kettős:

ਬਿਜਿਯਾ ਖਾਏ ਤੇ ਤਿਸੈ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਸੰਭਾਰ ॥
bijiyaa khaae te tisai rahee na kachhoo sanbhaar |

A kenderevés nem gyógyítja meg.

ਆਨਿ ਹਮਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਧਸਾ ਅਪਨੋ ਧਾਮ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੪॥
aan hamaare grih dhasaa apano dhaam bichaar |14|

Úgy jött (ide), hogy sajátjának tekinti a házunkat. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਤਬ ਮੈ ਹੇਰਿ ਤਿਸੈ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
tab mai her tisai geh leenaa |

Aztán megláttam és megöleltem