Sri Dasam Granth

Oldal - 498


ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਕੋ ਮੂੰਡ ਦਯੋ ਉਪਹਾਸ ਕੈ ਜਿਉ ਚਿਤ ਬੀਚ ਚਹਿਓ ॥੨੦੦੨॥
geh kai tih moondd ko moondd dayo upahaas kai jiau chit beech chahio |2002|

Amikor így beszélt, Krishna előrelépett, és nyílvesszőjével eszméletlenné tette, és elkapta a felső csomójánál, és a fej borotválkozása nevetségessé tette.2002.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭ੍ਰਾਤ ਦਸਾ ਪਿਖਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਕੇ ਗਹਿ ਪਾਇ ॥
bhraat dasaa pikh rukaminee prabh joo ke geh paae |

Látva bátyja állapotát, Rukmani megfogta Sri Krishna lábát

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿ ਭ੍ਰਾਤ ਲਯੋ ਛੁਟਕਾਇ ॥੨੦੦੩॥
anik bhaat so sayaam kab bhraat layo chhuttakaae |2003|

Amikor látta, hogy bátyja ilyen helyzetben van, Rukmani elkapta Krisna érzését, és többféle kéréssel elengedte testvérét.2003.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋਊ ਤਾਹਿ ਸਹਾਇ ਕਉ ਆਵਤ ਭੇ ਸੁ ਹਨੇ ਸਭ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
joaoo taeh sahaae kau aavat bhe su hane sabh hee chit mai cheh kai |

Akik a támogatásáért jöttek, azokat is megölték, ahogy Krsna akarta

ਜੋਊ ਸੂਰ ਹਨਿਯੋ ਨ ਹਨਿਯੋ ਛਲ ਸੋ ਅਰੇ ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
joaoo soor haniyo na haniyo chhal so are maarat hau tuhi yau keh kai |

A harcost, akit megöltek, nem megtévesztés ölték meg, hanem azután, hogy kihívták

ਬਹੁ ਭੂਪ ਹਨੇ ਗਜਬਾਜ ਰਥੀ ਸਰਤਾ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨ ਚਲੀ ਬਹਿ ਕੈ ॥
bahu bhoop hane gajabaaj rathee sarataa bahu sron chalee beh kai |

Sok királyt, elefántot, lovat és szekérlovast öltek meg, és ott folyt a vér.

ਫਿਰਿ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਕਹੇ ਪੀਯ ਛੋਡ ਦਯੋ ਰੁਕਮੀ ਰਨਿ ਜੀਤਿ ਭਲੇ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੦੦੪॥
fir treey ko kahe peey chhodd dayo rukamee ran jeet bhale geh kai |2004|

Rukmani kérésére Krishna elkapott és elengedett Rukmi oldalán sok harcost.2004.

ਤਉ ਲਉ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪਰਿਓ ਤਿਨ ਮੈ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tau lau gadaa geh kai balibhadr pario tin mai chit ros badtaayo |

Így hát Balarám buzogánnyal és dühvel a szívében rohant közéjük.

ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਭਜਿਯੋ ਜੋਊ ਜਾਤ ਹੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਕਉ ਮਿਲਿ ਘਾਯੋ ॥
satran sain bhajiyo joaoo jaat ho sayaam bhanai sabh kau mil ghaayo |

Addig Balram is feldühödve és buzogányát cipelve a hadseregre esett, és leütötte a futó sereget.

ਘਾਇ ਕੈ ਸੈਨ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫਿਰਿ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
ghaae kai sain bhalee bidh so fir ke brij naaeik kee dtig aayo |

Miután jól megölte a sereget, Sri Krishnához érkezett.

ਸੀਸ ਮੁੰਡਿਓ ਰੁਕਮੀ ਕੋ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਤੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੦੦੫॥
sees munddio rukamee ko suniyo jab to har siau ih bain sunaayo |2005|

Miután megölte a hadsereget, Krsnához jött, és meghallotta Rukmi fejének borotválkozását, ezt mondta Krsnának, 2005

ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
balabhadr baach kaanrah joo so |

Balram beszéde:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਰਨ ਬਿਖੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੀਤ ਜੋ ਲੀਨ ॥
bhraat treea ko ran bikhai kaanrah jeet jo leen |

Ó Krisna! (Te), aki megnyerted a nő testvérét a csatában (jól tetted)

ਸੀਸ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਦਯੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਜ ਘਟ ਕੀਨ ॥੨੦੦੬॥
sees moondd taa ko dayo kahiyo kaaj ghatt keen |2006|

Krisna ugyan meghódította Rukmani testvérét, de a fejét borotválva nem végezte el a megfelelő típusú feladatot.2006.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਨਿ ਤੇ ਪੁਰ ਬਾਧਿ ਰਹੋ ਰੁਕਮੀ ਉਤ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਇਤ ਆਏ ॥
an te pur baadh raho rukamee ut dvaaravatee prabh joo it aae |

Letartóztatták és elengedték Rukmit a városban, Krishna Dwarkába jött

ਆਇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜੀਤਿ ਤ੍ਰੀਆ ਸਭ ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਨ ਦੇਖਨ ਧਾਏ ॥
aae hai kaanrah joo jeet treea sabh yau sun kai jan dekhan dhaae |

Amikor az emberek megtudták, hogy Krsna meghódította és elhozta Rukmanit, az emberek odajöttek hozzá

ਬ੍ਯਾਹ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਜੇ ਥੇ ਦਿਜੋਤਮ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੁ ਬੁਲਾਏ ॥
bayaah ke kaaj kau je the dijotam te sabh hee mil kai su bulaae |

Az esküvői szertartások elvégzésére több kiváló brahmint hívtak meg

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਬਲਵੰਤ ਬਡੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥੨੦੦੭॥
aaur jito balavant badde kab sayaam kahai sabh bol patthaae |2007|

Az összes harcost oda is meghívták.2007.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਨਾਰਿਨ ਆਵਤ ਭੀ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਗਾਵਤ ॥
kaanrah ko bayaah suniyo pur naarin aavat bhee sabh hee mil gaavat |

Krisna esküvőjéről értesülve, a város hölgyei dalokat énekelve jöttek

ਨਾਚਤ ਡੋਲਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਿਲਿ ਤਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
naachat ddolat bhaat bhalee kab sayaam bhanai mil taal bajaavat |

Homokoztak és táncoltak zenei dallamok kíséretében,

ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਰੁਨੀ ਸਭ ਖੇਲਨ ਕਉ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵਤ ॥
aapas mai mil kai tarunee sabh khelan kau at hee tthatt paavat |

Az összegyűlt lányok pedig nevetni és játszani kezdtek

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਐ ਪਿਖਿਬੇ ਕਹੁ ਦੇਵ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਆਵਤ ॥੨੦੦੮॥
aaur kee baat kahaa kaheeai pikhibe kahu dev badhoo mil aavat |2008|

Mit ne mondjak, még az istenek feleségei is eljöttek megnézni ezt a látványt.2008.

ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਨ ਕਉ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋ ਇਹ ਕਉਤਕ ਆਵੈ ॥
sundar naar nihaaran kau taj kai grih jo ih kautak aavai |

Elhagyják otthonukat, hogy lássák a gyönyörű nőket (Rukmani), akik eljönnek erre a fesztiválra,

ਨਾਚਤ ਕੂਦਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਅਉਰ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
naachat koodat bhaat bhalee grih kee sudh aaur sabhai bisaraavai |

Aki eljön megnézni a gyönyörű Rumkani leányzót és ezt a versenyt, a tánchoz és a sporthoz kapcsolódva elfelejti a tudatot otthonáról.

ਦੇਖ ਕੈ ਬ੍ਯਾਹਹਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਸਭ ਹੀ ਅਪਨੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
dekh kai bayaaheh kee rachanaa sabh hee apano man mai sukh paavai |

A házasság pompáját látva minden (nő) nagyon boldog a szívében.

ਐਸੇ ਕਹੈ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਉ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਲਲਚਾਵੈ ॥੨੦੦੯॥
aaise kahai bal jaeh sabhai jab kaanrah kau dekh sabhai lalachaavai |2009|

Mindannyian elégedettek, látva az esküvői tervet és Krishnát, mindannyian elbűvölték magukat.2009.

ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕਉ ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਮਿਲ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
jab kaanrah ke bayaah kau bedee rachee pur naar sabhai mil mangal gaayo |

Krisna esküvői oltárának elkészültekor az összes nő dicsérő énekeket énekelt

ਨਾਚਤ ਭੇ ਨਟੂਆ ਤਿਹ ਠਉਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗਨ ਤਾਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥
naachat bhe nattooaa tih tthaur mridangan taal bhalee bidh drayaayo |

A zsonglőrök a dobok dallamának megfelelően táncolni kezdtek

ਕੋਟਿ ਕਤੂਹਲ ਹੋਤ ਭਏ ਅਰੁ ਬੇਸਿਯਨ ਕੋ ਕਛੁ ਅੰਤ ਨ ਆਯੋ ॥
kott katoohal hot bhe ar besiyan ko kachh ant na aayo |

Sok ágyas sokféle mimikát mutatott be

ਜੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਚਲਿ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੦੧੦॥
jo ih kautuk dekhan kau chal aayo huto sabh hee sukh paayo |2010|

Aki eljött megnézni ezt a látványt, rendkívüli örömet szerzett.2010.

ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਬੇਨੁ ਸਖੀ ਇਕ ਹਾਥਿ ਲੀਏ ਸਖੀ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
ek bajaavat ben sakhee ik haath lee sakhee taal bajaavai |

Néhány lány furulyázik, és valaki tapsolja a kezét

ਨਾਚਤ ਏਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਗਾਵੈ ॥
naachat ek bhalee bidh sundar sundar ek bhalee bidh gaavai |

Valaki a normák szerint táncol, valaki pedig énekel

ਝਾਜਰ ਏਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕੇ ਬਾਜਤ ਆਏ ਭਲੇ ਇਕ ਹਾਵ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jhaajar ek mridang ke baajat aae bhale ik haav dikhaavai |

Egy (nő) cintányéron és egy mridangán játszik, egy pedig jön és nagyon jó gesztusokat mutat.

ਭਾਇ ਕਰੈ ਇਕ ਆਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਕੇ ਰਨਿਵਾਰਨ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥੨੦੧੧॥
bhaae karai ik aae tabai chit ke ranivaaran mod badtaavai |2011|

Valaki csenget a bokaláncon, valaki játszik a dobon, és valaki megmutatja a bájait, valaki pedig mindet gyönyörködteti azzal, hogy kiállítja bájait.2011.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੰਗ ਛਕੇ ਜਹ ਬੈਠੇ ਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
baarunee ke ras sang chhake jah baitthe hai krisan hulaas badtai kai |

Italtól megrészegülten, ahol Krisna ült, egyre nagyobb örömében,

ਕੁੰਕਮ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਪਟਵਾ ਭਟਵਾ ਅਪਨੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥
kunkam rang range pattavaa bhattavaa apane at aanand kai kai |

Az a hely, ahol Krsna bortól megrészegülten ül, és boldogan viseli vörös ruháit,

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਦੇਤ ਘਨੋ ਧਨ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਨਚਵੈ ਕੈ ॥
mangan logan det ghano dhan sayaam bhanai at hee nachavai kai |

Erről a helyről jótékonyan gazdagítja a táncosokat és a koldusokat

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਫੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੨੦੧੨॥
reejh rahe man mai sabh hee fun sree jadubeer kee or chitai kai |2012|

És mindannyian örülnek Krishnának.2012.

ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਜਦੁਬੀਰ ਬ੍ਯਾਹ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
bed ke beech likhee bidh jiau jadubeer bayaah tihee bidh keeno |

Ahogy a (házasság) módszere a Védákban le van írva, Sri Krishna ugyanazon módszer szerint házasodott össze Rukmanival

ਜੋ ਰੁਕਮੀ ਤੇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੈ ਰੁਕਮਨਿਹਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਜੀਤ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥
jo rukamee te bhalee bidh kai rukamanihi ko pun jeet kai leeno |

Krsna a védikus szertartások szerint feleségül vette Rukmanit, akit Rukmitól hódított meg

ਜੀਤਹਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਤਿ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਿਓ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
jeeteh kee bateea sun kai at bheetar mod badtio pur teeno |

A győzelem hírére nagyon megnőtt a három ember boldogsága (a lakók szívében).

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਕਉਤਕ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕਉ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥੨੦੧੩॥
sayaam bhanai ih kautak kai sabh hee jadubeeran kau sukh deeno |2013|

Mindenki elméje tele volt a győzelem boldog hírével, és ezt a versenyt látva minden Yadava rendkívül boldog volt.2013.

ਸੁਖ ਮਾਨ ਕੈ ਮਾਇ ਪੀਯੋ ਜਲ ਵਾਰ ਕੈ ਅਉ ਦ੍ਵਿਜ ਲੋਕਨ ਦਾਨ ਦੀਓ ਹੈ ॥
sukh maan kai maae peeyo jal vaar kai aau dvij lokan daan deeo hai |

Az anya felajánlotta a vizet, és megitta

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਭੂਅ ਕੋ ਸੁਖ ਆਜ ਸਭੈ ਹਮ ਲੂਟਿ ਲੀਓ ਹੈ ॥
aaise kahiyo sabh hee bhooa ko sukh aaj sabhai ham loott leeo hai |

Jótékonysági ajándékokat is adott a brahminoknak, mindenki azt hitte, hogy az univerzum teljes boldogságát elérték.