Sri Dasam Granth

Oldal - 745


ਇੰਭਿਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
einbhiar dhvananee aad keh rip ar pad kai deen |

Először mondja ki, hogy „imbhiari dhwanani” (hadsereg az elefánt ellenséges oroszlánjának hangjával), majd mondja ki a „ripu ari” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁਮਤਿ ਲੀਜੀਅਹੁ ਬੀਨ ॥੫੯੮॥
naam tupak ke hot hai sumat leejeeahu been |598|

Kimondva a „limbh-ari-dhanani” szavakat, majd hozzáadva a „Ripu Ari” kifejezést, Tupak nevei keletkeznek.598.

ਕੁੰਭਿਯਰਿ ਨਾਦਨਿ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਖਿਪ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
kunbhiyar naadan aad keh rip khip pad kai deen |

Először mondja ki, hogy „kumbhiiri nadni” (a hadsereg az oroszlán hangjával az elefánt ellen) (majd) adja hozzá a „ripu khip” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੫੯੯॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |599|

Elsősorban a „Kumbhi-ari-naadini” szavakat kimondva, majd a „Ripu-kshai” szót hozzáadva kialakulnak a tupak nevei.599.

ਕੁੰਜਰਿਯਰਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਪੁਨਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰਿ ॥
kunjariyar aad uchaar kai rip pun ant uchaar |

Először mondd ki, hogy "Kunjaryari" (az elefánt ellenséges oroszlánja), majd a végén mondd azt, hogy "Ripu".

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਮਤਿ ਸੰਭਾਰ ॥੬੦੦॥
naam tupak ke hot hai leejahu sumat sanbhaar |600|

Elsősorban a „Kunjar-ari” szavak kimondásával, majd a „Ripu Ari” kiejtésével alakulnak ki Tupak nevei.600.

ਪਤ੍ਰਿਯਰਿ ਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਉਚਰਿ ਰਿਪੁ ਪੁਨਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
patriyar ar dhvananee uchar rip pun pad kai deen |

(Először) énekeld a „patriri ari dhvanani”-t (az oroszlán szenája, a levélaprító elefánt ellensége), majd add hozzá a „ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੬੦੧॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |601|

„Patra-ari-dhanani” kimondásával, majd a „Ripu” hozzáadásával Tupak nevei keletkeznek.601.

ਤਰੁਰਿਪੁ ਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਉਚਰਿ ਰਿਪੁ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
tarurip ar dhvananee uchar rip pad bahur bakhaan |

(Először) mondja ki, hogy „Taru ripu ari dhvanani” (a fák, elefántok, oroszlánok zengő serege), majd adja hozzá a „ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਹੁ ਚਤੁਰ ਨਿਧਾਨ ॥੬੦੨॥
naam tupak ke hot hai cheenahu chatur nidhaan |602|

Kimondva a „Taru-ripu-ari-dhanani” szavakat, majd hozzátéve, hogy „Ripu”, ó bölcsek! ismerje fel Tupak neveit.602.

ਸਊਡਿਯਾਤਕ ਧ੍ਵਨਨਿ ਉਚਰਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
saooddiyaatak dhvanan uchar rip ar bahur bakhaan |

(Először) mondd ki, hogy „sudyantak dhvanani” (hadsereg egy elefántot megölő oroszlán hangjával), majd mondd el a „ripu ari” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨ ਲੇਹੁ ਮਤਿਵਾਨ ॥੬੦੩॥
naam tupak ke hot hai cheen lehu mativaan |603|

A „Saudiyantak-dhanani” szavakat kimondva, majd kimondva a „Ripu Ari”-t, kialakulnak Tupak nevei.603.

ਹਯਨਿਅਰਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
hayaniar aad uchaar kai rip ar ant uchaar |

Először mondja ki a „haynyari” (lóellenség oroszlán) szót, és a végére írja be a „ripu ari” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਬਿਚਾਰ ॥੬੦੪॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab bichaar |604|

Ha az elején kimondjuk a „Hayani-ari”, majd a végére hozzáadjuk a „Ripu Ari”-t, akkor kialakulnak Tupak nevei, amelyeket, ó, jó költők, megérthettek.604.

ਹਯਨਿਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
hayaniar dhvananee aad keh rip pad bahur bakhaan |

Először a „Hyaniari Dhvanani” (ló-ellenség oroszlánhangú hadsereg) kimondásával, majd mondja ki a „Ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨ ਲੇਹੁ ਬੁਧਿਵਾਨ ॥੬੦੫॥
naam tupak ke hot hai cheen lehu budhivaan |605|

Az elején kimondva a „Hayani-ari-dhanani” szavakat, majd hozzáadva a „Ripu Ari”-t, kialakulnak Tupak nevei, ami, ó bölcsek! felismerheti.605.

ਹਯਨਿਯਾਤਕ ਧ੍ਵਨਨੀ ਉਚਰਿ ਰਿਪੁ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
hayaniyaatak dhvananee uchar rip pad bahur bakhaan |

(Először) mondja ki, hogy „Hyanyantak Dhvanani” (lópusztító oroszlánhangú hadsereg), majd ejtse ki a „Ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਸੁਜਾਨ ॥੬੦੬॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh sujaan |606|

A „Hayani-yantak-dhanani” szavak kimondásával és a „Ripu Ari” hozzáadásával Tupak nevei alakultak ki.606.

ਅਸੁਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
asuar dhvananee aad keh rip ar pad kai deen |

Először mondja ki, hogy „asuari dhvanani” (lóellenség oroszlánhangú hadsereg), majd adja hozzá a „ripu ari” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁਘਰ ਲੀਜੀਅਹੁ ਚੀਨ ॥੬੦੭॥
naam tupak ke hot hai sughar leejeeahu cheen |607|

Ha először azt mondjuk, hogy „Ashuari-dhanani”, majd hozzáadjuk a „Ripu Ari”-t, akkor Tupak neve keletkezik.607.

ਤੁਰਯਾਰਿ ਨਾਦਨਿ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤ ਉਚਾਰ ॥
turayaar naadan aad keh rip ar ant uchaar |

Először mondd: „Turayari Nadni” (a ló ellensége, az oroszlán ordító serege) (majd) a végére mondd a „Ripu Ari” szavakat.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਮਤਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੬੦੮॥
naam tupak ke hot hai leejahu sumat su dhaar |608|

Elsősorban „Tur-ari-naadini”-t mondva, majd a végére „Ripu ari”-t adva létrejön a Tupak neve.608.

ਤੁਰੰਗਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਪੁਨਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
turangar dhvananee aad keh rip pun pad kai deen |

Először mondja ki, hogy „turangari dhwanani” (lóellenség oroszlánhangú hadsereg), majd adja hozzá a „ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੬੦੯॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |609|

Az elején kimondva „Turangari-dhanani”, majd hozzáadva a „Ripu”-t, kialakulnak Tupak nevei, ó, ügyes emberek! felfoghatja.609.

ਘੋਰਾਤਕਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਪਦ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
ghoraatakanee aad keh rip pad ant uchaar |

Először mondd ki, hogy „ghorantkani” (az oroszlán, aki megöli a lovat), és a végére tedd a „ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਮਤਿ੧ ਸੁ ਧਾਰ ॥੬੧੦॥
naam tupak ke hot hai leejahu sumati1 su dhaar |610|

Ha az elején kimondjuk a „Ghorntakani” szót, majd a végére hozzáadjuk a „Ripu”-t, akkor Tupak nevei helyesen alakulnak.610.

ਬਾਜਾਤਕਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
baajaatakanee aad keh rip ar ant uchaar |

Ha először azt mondod, hogy „bajantakani” (aki véget vet a lovat), (majd) a végére írd be a „ripu ari” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੧੧॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur niradhaar |611|

Ha először „Baajaantakani”-t mondunk az elején, majd a végére „Ripu Ari”-t teszünk, akkor kialakulnak Tupak nevei, ó, bölcsek! Felfoghatod.611.

ਬਾਹਨਾਤਕੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਪੁਨਿ ਰਿਪੁ ਨਾਦਨਿ ਭਾਖੁ ॥
baahanaatakee aad keh pun rip naadan bhaakh |

Először a „Bahnantaki” (a járművek pusztítója) kimondásával, majd mondd el a „Ripu Nadni”-t.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਰਾਖੁ ॥੬੧੨॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur chit raakh |612|

„Bahanantaki” kimondásával, majd a „Ripu-naadini” kimondásával kialakulnak Tupak nevei.612.

ਸਰਜਜ ਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਉਚਰਿ ਰਿਪੁ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
sarajaj ar dhvananee uchar rip pad bahur bakhaan |

Először mondd ki, hogy „Surajja ari dhvanani” (a ló szomszéd hangja), majd mondd el a „Ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨ ਲੇਹੁ ਮਤਿਵਾਨ ॥੬੧੩॥
naam tupak ke hot hai cheen lehu mativaan |613|

Kimondva a „Sarjaj-ari-dhanani” szavakat, majd hozzátéve, hogy „Ripu”, ó bölcsek! kialakulnak a Tupak nevek.613.

ਬਾਜ ਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਅੰਤ੍ਯਾਤਕ ਪਦ ਦੀਨ ॥
baaj ar dhvananee aad keh antayaatak pad deen |

Először mondja ki, hogy „baaj ari dhvanani” (a ló ellenséges oroszlánjának hangja), majd a végére írja be az „antak” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੬੧੪॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |614|

Ha az elején először „Baaji-ari-dhanani”-t mondunk, majd hozzáadjuk az „Antyantak”-ot, akkor kialakulnak Tupak nevei, ó, ügyes emberek! felfoghatja.614.

ਸਿੰਧੁਰਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਪਦ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
sindhurar pratham uchaar kai rip pad ant uchaar |

Ha először kimondja a „Sindhurri” (az elefánt ellenséges oroszlánja) szót, ejtse ki a „Ripu” szót a végén.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨਿ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੬੧੫॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur niradhaar |615|

Az elején kimondva a „Sindu-ari” szavakat, majd a végére kimondva a „Ripu”-t, kialakulnak Tupak nevei.615.

ਬਾਹਨਿ ਨਾਦਿਨ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਪਦ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
baahan naadin aad keh rip pad ant uchaar |

Először a „Bahni Nadni”, majd a „Ripu” szó kimondásával.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਘਰ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੬੧੬॥
naam tupak ke hot hai leejahu sughar su dhaar |616|

Ha az elején kimondjuk a „Vaahini-naadin” szavakat, majd a végére hozzáadjuk a „Ripu”-t, akkor Tupak nevei helyesen értelmezhetők.616.

ਤੁਰੰਗਰਿ ਆਦਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਧ੍ਵਨਨੀ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
turangar aad bakhaan kai dhvananee bahur uchaar |

Először mondd ki: "Turangari" (lóellenség oroszlán), majd ejtsd ki a "Dhwani" szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੬੧੭॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab su dhaar |617|

Az elején kimondva Turangari”, majd hozzáadva a „Dhanani-ari”-t, a tupak nevei keletkeznek.617.

ਅਰਬਯਰਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰਿ ॥
arabayar aad uchaar kai rip ar bahur uchaar |

Először mondja ki az „Arbayri” szót (az arab ló ellenséges oroszlánja), majd ejtse ki: „Ripu Ari”.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸਵਾਰਿ ॥੬੧੮॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab savaar |618|

Ha először azt mondjuk, hogy „Arab-ari”, majd hozzáadjuk a „Ripu Ari”-t, a Tupak neve megérthető.618.

ਤੁਰੰਗਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪੁਨਿ ਪਦ ਦੇਹੁ ॥
turangar dhvananee aad keh rip ar pun pad dehu |

Először a „Turangari Dhwanani” kimondásával, majd adja hozzá a „Ripu Ari” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੬੧੯॥
naam tupak ke hot hai cheen chatur chit lehu |619|

Ha először kimondja, hogy „Turangari-dhanani”, majd hozzáadja a „Ripu Ari”-t, Tupak neve felismerhető.619.

ਕਿੰਕਨ ਅਰਿ ਧ੍ਵਨਨੀ ਉਚਰਿ ਰਿਪੁ ਪਦ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
kinkan ar dhvananee uchar rip pad ant uchaar |

(Először) énekeld a „kinkan ari dhvanani”-t (a ló ordító oroszlánjának hangjával), majd a „ripu” szót.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਬਿਚਾਰ ॥੬੨੦॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab bichaar |620|

„Kinkan-ari-dhanani” kimondásával, majd a „Ripu Ari” hozzáadásával a végére Tupak nevei formálódnak.620.

ਘੁਰਅਰਿ ਨਾਦਨਿ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
ghurar naadan aad keh rip ar ant uchaar |

Először mondd azt, hogy „ghurari nadni” (a ló nyüszítő oroszlánjának hangja), majd mondd el a „ripu ari” szót a végén.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਮਤਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੬੨੧॥
naam tupak ke hot hai leejahu sumat su dhaar |621|

Ha az elején kimondjuk, hogy „Ghari-ari-naadani”, majd a végére „Ripu Ari”-t teszünk, akkor kialakulnak Tupak nevei.621.