Sri Dasam Granth

Oldal - 46


ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
namo baan paanan |

Üdvözlet Neki, aki az íjat a kezében tartja

ਨਮੋ ਨਿਰਭਯਾਣੰ ॥
namo nirabhayaanan |

Üdvözlet Neki, aki rettenthetetlen.

ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ॥
namo dev devan |

Üdvözlet Neki, aki az istenek Istene. Üdvözlet Neki,

ਭਵਾਣੰ ਭਵੇਅੰ ॥੮੬॥
bhavaanan bhavean |86|

Ki lesz valaha a világon.86.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYYAT STANZA

ਨਮੋ ਖਗ ਖੰਡੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਟਾਰੰ ॥
namo khag khanddan kripaan kattaaran |

Üdv neki, aki lándzsát, kétélű kardot, kardot és tőrt forgat,

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ਸਦਾ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
sadaa ek roopan sadaa nirabikaaran |

Aki mindig monomorf és mindig bűnök nélkül.

ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਦੰਡ ਧਾਰਿਯੰ ॥
namo baan paanan namo dandd dhaariyan |

Üdvözlet Neki, aki az íj forgatója az Ő kezében, és aki a botot is hordozza,

ਜਿਨੈ ਚੌਦਹੂੰ ਲੋਕ ਜੋਤੰ ਬਿਥਾਰਿਯੰ ॥੮੭॥
jinai chauadahoon lok jotan bithaariyan |87|

Aki Fényét mind a tizennégy világban terjesztette.87.

ਨਮਸਕਾਰਯੰ ਮੋਰ ਤੀਰੰ ਤੁਫੰਗੰ ॥
namasakaarayan mor teeran tufangan |

Köszöntöm a nyilat és a fegyvert, köszöntöm a fényes kardot,

ਨਮੋ ਖਗ ਅਦਗੰ ਅਭੈਅੰ ਅਭੰਗੰ ॥
namo khag adagan abhaian abhangan |

Ami áthatolhatatlan és elpusztíthatatlan.

ਗਦਾਯੰ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਨਮੋ ਸੈਹਥੀਅੰ ॥
gadaayan grisattan namo saihatheean |

Köszöntöm a nagy buzogányt és lándzsát,

ਜਿਨੈ ਤੁਲੀਯੰ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਅੰ ॥੮੮॥
jinai tuleeyan beer beeyo na beean |88|

Amelyeknek bátorságban nincs egyenlő vagy második.88.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨਮੋ ਚਕ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
namo chakr paanan |

Üdvözlet annak, aki a korongot a kezében tartja,

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Elemek nélkül jelent meg.

ਨਮੋ ਉਗ੍ਰਦਾੜੰ ॥
namo ugradaarran |

Üdvözlet Neki, akinek éles köszörűfogai vannak,

ਮਹਾ ਗ੍ਰਿਸਟ ਗਾੜੰ ॥੮੯॥
mahaa grisatt gaarran |89|

Amelyek vastagok és erősek.89.

ਨਮੋ ਤੀਰ ਤੋਪੰ ॥
namo teer topan |

Üdvözlet annak, akinél vannak a nyilak és az ágyúk,

ਜਿਨੈ ਸਤ੍ਰ ਘੋਪੰ ॥
jinai satr ghopan |

Ki pusztította el az ellenségeket.

ਨਮੋ ਧੋਪ ਪਟੰ ॥
namo dhop pattan |

Üdvözlet annak, aki az egyenes kardot és a szuronyot tartja,

ਜਿਨੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥੯੦॥
jine dusatt dattan |90|

Ki feddte meg a zsarnokokat.90.

ਜਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
jite sasatr naaman |

Üdvözlöm a különféle nevű fegyvereket.

ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਮੰ ॥
namasakaar taaman |

Üdvözlöm a különféle nevű fegyvereket.

ਜਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਭੈਯੰ ॥
jite asatr bhaiyan |

Üdvözlöm mindenféle páncélt

ਨਮਸਕਾਰ ਤੇਯੰ ॥੯੧॥
namasakaar teyan |91|

Üdvözlöm mindenféle páncélt.91.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA.

ਮੇਰੁ ਕਰੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋ ਸੋ ॥
mer karo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar to so |

Nincs más támasz a szegényeknek, csak Te, aki szalmából hegyet csináltál nekem.

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭ ਆਪ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੋ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo so |

ó Uram! Bocsásd meg a hibáimat, mert ki az a sok ostoba, mint én?

ਸੇਵ ਕਰੀ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਬ ਭਰੋ ਸੋ ॥
sev karee tumaree tin ke sabh hee grih dekheeat drab bharo so |

Azok, akik szolgáltak Téged, úgy tűnik, gazdagság és önbizalom van minden otthonban.

ਯਾ ਕਲ ਮੈ ਸਭ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੋ ॥੯੨॥
yaa kal mai sabh kaal kripaan ke bhaaree bhujaan ko bhaaree bharoso |92|

Ebben a vaskorban a legfelsőbb bizalom csak KAL-nak szól, Aki a megtestesült kard és hatalmas karokkal rendelkezik.92.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੇ ਕੋਟ ਨਿਸਾਚਰ ਜਾਹਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sunbh nisunbh se kott nisaachar jaeh chhinek bikhai han ddaare |

Ő, aki démonok millióit semmisített meg, mint Sumbh és Nisumbh azonnal és azonnal.

ਧੂਮਰ ਲੋਚਨ ਚੰਡ ਅਉ ਮੁੰਡ ਸੇ ਮਾਹਿਖ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰੇ ॥
dhoomar lochan chandd aau mundd se maahikh se pal beech nivaare |

Aki azonnal megsemmisítette az olyan démonokat, mint Dhumarlochan, Chand, Mund és Mahishasura.

ਚਾਮਰ ਸੇ ਰਣਿ ਚਿਛਰ ਸੇ ਰਕਤਿਛਣ ਸੇ ਝਟ ਦੈ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaamar se ran chichhar se rakatichhan se jhatt dai jhajhakaare |

Aki azonnal szétverte és messzire eldobta az olyan démonokat, mint Chamar, Ranchichchhar és Rakat Beej.

ਐਸੋ ਸੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਇਹ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ॥੯੩॥
aaiso su saahib paae kahaa paravaah rahee ih daas tihaare |93|

Ha úgy ismeri fel az Urat, mint Te, ez a szolgád nem törődik senki mással.93.

ਮੁੰਡਹੁ ਸੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਅਘ ਸੇ ਜਿਨਿ ਕੋਟਿ ਦਲੇ ਹੈ ॥
munddahu se madh keettabh se mur se agh se jin kott dale hai |

Ő, Aki démonok millióit verte össze, mint Mundakasura, Madhu, Kaitabh, Murs és Aghasura.

ਓਟਿ ਕਰੀ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਿਨੈ ਰਣਿ ਚੋਟ ਪਰੀ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਟਲੇ ਹੈ ॥
ott karee kabahoon na jinai ran chott paree pag dvai na ttale hai |

És olyan hősök, akik soha senkitől nem kértek támogatást a csatatéren, és még két lábbal sem fordultak vissza.

ਸਿੰਧੁ ਬਿਖੈ ਜੇ ਨ ਬੂਡੇ ਨਿਸਾਚਰ ਪਾਵਕ ਬਾਣ ਬਹੇ ਨ ਜਲੇ ਹੈ ॥
sindh bikhai je na boodde nisaachar paavak baan bahe na jale hai |

És olyan démonok, akiket még a tengerbe sem tudtak megfulladni, és a tűzaknák nem értek hatást rájuk.

ਤੇ ਅਸਿ ਤੋਰਿ ਬਿਲੋਕਿ ਅਲੋਕ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡ ਕੈ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਹੈ ॥੯੪॥
te as tor bilok alok su laaj ko chhaadd kai bhaaj chale hai |94|

Kardod láttán és félénkségüket elhagyva elmenekülnek.94.

ਰਾਵਣ ਸੇ ਮਹਿਰਾਵਣ ਸੇ ਘਟਕਾਨਹੁ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਪਛਾਰੇ ॥
raavan se mahiraavan se ghattakaanahu se pal beech pachhaare |

Azonnal elpusztítottad az olyan harcosokat, mint Ravana, Kumbhkarna és Ghatksura.

ਬਾਰਦ ਨਾਦ ਅਕੰਪਨ ਸੇ ਜਗ ਜੰਗ ਜੁਰੈ ਜਿਨ ਸਿਉ ਜਮ ਹਾਰੇ ॥
baarad naad akanpan se jag jang jurai jin siau jam haare |

És mint Meghnad, aki még Jamát is le tudta győzni a háborúban.

ਕੁੰਭ ਅਕੁੰਭ ਸੇ ਜੀਤ ਸਭੈ ਜਗਿ ਸਾਤਹੂੰ ਸਿੰਧ ਹਥਿਆਰ ਪਖਾਰੇ ॥
kunbh akunbh se jeet sabhai jag saatahoon sindh hathiaar pakhaare |

És az olyan démonok, mint Kumbh és Akumbh, akik mindent legyőztek, hét tengerben mosták le a vért fegyvereikről stb.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਅਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੯੫॥
je je hute akatte bikatte su katte kar kaal kripaan ke maare |95|

Valamennyien meghaltak a hatalmas KAL rettenetes kardjával.95.

ਜੋ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਤੇ ਭਾਜ ਕੇ ਬਾਚੀਅਤ ਤੋ ਕਿਹ ਕੁੰਟ ਕਹੋ ਭਜਿ ਜਈਯੈ ॥
jo kahoon kaal te bhaaj ke baacheeat to kih kuntt kaho bhaj jeeyai |

Ha valaki megpróbál menekülni és megszökni a KAL elől, akkor mondja meg, melyik irányba meneküljön?

ਆਗੇ ਹੂੰ ਕਾਲ ਧਰੇ ਅਸਿ ਗਾਜਤ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨਸਿ ਅਈਯੈ ॥
aage hoon kaal dhare as gaajat chhaajat hai jih te nas aeeyai |

Bárhová is megy az ember, még ott is észreveszi a KAL jól ülő mennydörgő kardját.

ਐਸੇ ਨ ਕੈ ਗਯੋ ਕੋਈ ਸੁ ਦਾਵ ਰੇ ਜਾਹਿ ਉਪਾਵ ਸੋ ਘਾਵ ਬਚਈਐ ॥
aaise na kai gayo koee su daav re jaeh upaav so ghaav bacheeai |

Eddig senki sem tudta megmondani, hogy milyen intézkedéssel lehet megmenteni magát a KAL csapásától.

ਜਾ ਤੇ ਨ ਛੁਟੀਐ ਮੁੜ ਕਹੂੰ ਹਸਿ ਤਾ ਕੀ ਨ ਕਿਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਈਯੈ ॥੯੬॥
jaa te na chhutteeai murr kahoon has taa kee na kiau saranaagat jeeyai |96|

Ó bolond elme! Aki elől semmilyen módon nem menekülhetsz, miért nem mész az Ő Menedéke alá.96.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਉ ਬਿਸਨੁ ਜਪੇ ਤੁਹਿ ਕੋਟਿਕ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧਿਆਯੋ ॥
krisan aau bisan jape tuhi kottik raam raheem bhalee bidh dhiaayo |

Krisnák, Vishnusok, Rámák és Rahimok millióiról meditáltál.