Sri Dasam Granth

Oldal - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva sportol (a csatatéren) (és koszorúkban) koponyákat kínál.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

A szellemek, az ördögök és a Baitalok táncoltak, a sporttal foglalkozó Shiva koponyák rózsafüzérét kezdte fűzni, a harcosok pedig mohón nézték a mennyei leányokat, összeházasodtak velük.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

A harcosok körbe-körbe futnak (és a sebeikből) folyik a vér.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

A harcosok sebeket ejtve hullanak az ellenfelekre, a szellemek pedig buzgón táncolnak és énekelnek

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva dorut játszik és táncol.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva táncol, miközben a taborján játszik.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, híres Charan (a hősökről vagy Kalki sikeréről)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

híres Gandharvák, a papok és az adeptusok verseket írnak a háború elismeréseként

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('bab') (apachharavan) dalokat énekel és beán játszik

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

A lírájukat játszó istenek tetszenek a bölcsek elméjének.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Nagy elefántok nyögnek, megszámlálhatatlan ló (nyong).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Számtalan elefánt és ló hangja hallatszik, és a háború dobja szól

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(Annyi) zaj történik (amivel) minden irány megtelt.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

A hang minden irányba terjed, és a Sheshnaga ingadozik a Dharma elvesztésének ledöntésekor.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Amand vérivó nyilai ('khatang') nyílnak (mozognak) a csatatéren.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

A véres kardokat kirántották a csatatéren, és a nyilakat bátortalanul lövik ki

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Átszúrják a jó harcosok finom tagjait, és harcolnak.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

harcosok harcolnak és titkos részeik összeérnek, az égi leányok lelkesen kószálnak az égen.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Harcosok) lengő lándzsák (előre), nyilak lövöldöznek.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Lándzsák és nyilak záporok, és a harcosokat látva a mennyei leányzók kezdenek örülni

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Szörnyű dobok és dobok szólnak.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

A dobok és a rettenetes taborok léteznek, a szellemek és a Bhairavák pedig táncolnak.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Kezek integetnek, sisakokat (vagy kagylókat) zörögnek.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Hallatszik a hüvelyek kopogása és a kardok csörömpölése

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Anant Vadakare óriásokat ölnek meg.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

A szörnyű démonokat legyűrik, a ganák és mások hangosan nevetnek.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapál nevet

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Aki a háború országában lakik („Chthal”).

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Mint egy láng szép arccal

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Kalki-inkarnáció, mint Shiva, mindenkinek boldogságot adó, Bikájára szállva stabil maradt a csatatéren, mint a rettenetes tüzek.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Nagyon szépen megtervezett.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Nagy jóindulatú formáját öltve elpusztította a gyötrő kínokat

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

kölcsönadott a védetteknek,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Megváltotta azokat, akik menedéket kerestek, és megszüntette a bűnösök bűnének hatását.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Izzik, mint a tűz lángja.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Olyan ragyogást bontott ki, mint a tűz vagy a tűz zúgása

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano a "jawala" (világító).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Félelmetes alakja tűzként sugárzott fényességet.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Kardot tartanak a kézben.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Mindhárom ember büszke.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Nagyon jótékonykodó.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Mindhárom világ ura a kezébe vette a tőrét, és örömében elpusztította a démonokat.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

A megnyerhetetlen megnyerésével,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

A legyőzhetetlen nép meghódítása és a harcosok gyávákként való menekülése és

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Azáltal, hogy minden partner partnerévé válik

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

minden szövetségesét magával véve elérte a kínai királyságot.525.