Sri Dasam Granth

Oldal - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Ő) feldühödött és sok hőst megölt

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Nagy dühében sok katonát megölt és nagy küzdelem után elindult a mennyei lakhelyért.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(A királyok nevében) a Himmat Singh és Kimmat Singh nevű bátor harcosok kirpanokat hoztak.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

A szívós Himmat és Kimmat kihúzták lándzsáikat, Dzsalál kán pedig buzogánnyal csatlakozott.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Hevesen harcolt a harcias harcos Abhimannal.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Az elszánt harcosok látszólag ittasan harcoltak. Egymás után ütések és szikrák hullottak, amikor a fegyverek egymásba ütköztek.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

A jaswali radzsa előrerohant a vágtató lovon.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Ő) körülvette Husainit

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Körülvette Hussaint és éles lándzsával ráütött.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (első) kilőtte a nyilakat

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Ő (Hussaini) kilőtte a nyilat és megsemmisítette a hadsereg nagy részét.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Nyíl) akinek testében

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Akit a mellkasán sújt a nyílvessző, kileheli a lelkét.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Bárki), ha megsebesült

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Ha valaki megsebesül, nagyon feldühödik.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Ezután) átveszi a parancsnokságot

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Majd íját fogva nyilakkal megöli a harcosokat. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Warriors) mind a négy oldalról előre illeszkednek

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

A harcosok mind a négy oldalról előrenyomulnak, és azt kiabálják, hogy „ölj, ölj”!

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Ők) félelem nélkül forgatnak fegyvereket

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Félelem nélkül ütik fegyvereiket, mindkét fél győzelmét kívánja.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

A Pátán katonák feldühödtek.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Khans fiai nagy dühben és nagy egotól felfuvalkodva,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

A nyilak esni kezdtek.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Zuhany a nyilak esője minden harcost harag tölt el.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Az a jelenet az volt), mintha a nyilak (illatos anyagokból) szórtak volna.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Nyilak fröcskölnek (az istentiszteletben), és úgy tűnik, hogy az íjak részt vesznek a védikus vitában.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

azon a helyen (a Védák)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Ahol a harcos le akarja ütni az ütést, ott lesújt.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Abban a műben) a hatalmas hősöket eljegyezték.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

A bátor harcosok el vannak foglalva ezzel a feladattal, minden fegyverükkel háborúban vesznek részt.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Felhangzott a beteg (katonák) kiáltása

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

A harcosok a türelem minőségével erőteljesen kopogtatnak, kardjuk pedig csörömpöl.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Az íjak csikorogtak.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Az íjak recsegnek, a kardok csattognak.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (nyilak) szokott mozogni.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

nyilak kisütve kopogó hangot, a fegyverek pedig ütéskor csilingelő hangot adnak ki.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

A hatik (katonák) páncélzattal harcoltak.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

A harcosok ütik a fegyvereiket, nem gondolnak a közelgő halálra.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Nyilakat (annyit) lőttek ki

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

A nyilakat kieresztik és a kardokat ütik. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

A folyó tele van vérrel.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Megtelt a vérpatak, a houris (az égi leánykák) mozog az égen.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

A fő hősök mindkét oldalról

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Mindkét oldalon félelmetes kiáltásokat hallanak a harcosok.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Ott Masan boldogan nevetett.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

A szellemek hangosan nevetnek a csatatéren, az elefántok a porban piszkosulnak, a lovak pedig lovasok nélkül barangolnak.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

A hősök heves háborút vívtak ott.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

A harcosok egymással harcolnak, fegyvereik pedig kopogó hangokat keltenek. A kardokat ütik, a nyilakat záporozzák.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Valahol) a postások böfögtek, a chavandisok pedig kiabáltak.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

A vámpírok kiabálnak, a hagh sikoltoznak. A varjak harsányan vacognak, a kétélű kardok csattognak.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(valahol) vassisakok csörömpöltek, és (hol) fegyverek dörögtek.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

A sisakokat kopogtatják, és dörögnek a fegyverek. Csörögnek a tőrök, és heves lökdösődés folyik. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Aztán maga Husaini úgy döntött (harcol).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Aztán maga Hussain is beszállt a harcba, minden harcos íjat és nyilat vett magához.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

A vérszomjas patánok elhatározták, hogy háborút viselnek.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

A véres kánok szilárdan felálltak, és dühtől vörös arccal és szemekkel harcolni kezdtek.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(A heves és heves harcosok fejében) felébredt a háború iránti vágy.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Megkezdődött a vitéz harcosok szörnyű csatája. A nyilakat, lándzsákat és kétélű kardokat a hősök használták.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

A nagy harcosok összecsapnak a hosszútűrő bankharcosokkal.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

harcosok találkoztak előrelökve, és csilingelnek a kardok.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Valahol) dobverés és trombitaszó hallatszik.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

A dobok és a fife zengnek, a karok felemelkednek, hogy csapást mérjenek, és a bátor harcosok üvöltenek.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

A dhonsa lejátszása során számos új hang hallható.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Az új trombiták nagy számban zengnek. A feldarabolt hősök porban gurulnak, és a szikrák a fegyverek ütközésekor keletkeznek.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

A (vas)sisakok csörömpölése és a pajzsok csörömpölése (hallatszik).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

A sisakokat és a pajzsot darabokra törték, és a nyilakat lövöldöző nagy hősök szörnyen néznek ki és nem elegánsak.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, szellemek és szellemek táncolnak.