شري دسم گرنتھ

صفحو - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(هن) ناراض ٿي ڪيترن ئي هيروز کي ماري ڇڏيو

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

وڏي ڪاوڙ ۾، هن ڪيترن ئي سپاهين کي قتل ڪيو ۽ وڏي جنگ کان پوءِ جنت ڏانهن روانو ٿيو.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(بادشاهن جي طرف کان) همت سنگهه ۽ ڪريمت سنگهه نالي بهادر جنگجو ڪرپان کڻي آيا.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

همت ۽ ڪرامت پنهنجا ڀورا ڪڍيا ۽ جلال خان گدڙ سان گڏ ٿيو.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

هن مهاڀاري لڙائيءَ ۾ ابيمان سان جنگ ڪئي.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

پرعزم ويڙهاڪن وڙهندي، ظاهري طور تي نشي ۾ پئجي ويا. ڌماڪي کان پوءِ ڌماڪا ٿيا ۽ چمڪاٽ ٿي پيا، جڏهن هٿيار هڪ ٻئي سان ٽڪرائجي ويا.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

جسوال (راجا ڪيسري چند جو)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

جسوال جو راجا ڊوڙندي گهوڙي تي چڙهي اڳتي وڌيو.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(هن) حسيني کي گهيرو ڪيو

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

هن حسين کي چوڌاري گهيرو ڪيو ۽ سندس تيز لڙڪ هن تي هنئي.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

حسيني (پهريون) شاٽ تير

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

هن (حسيني) تير اڇلائي تمام گهڻو لشڪر تباهه ڪري ڇڏيو.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(تير) جنهن جي بدن ۾

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

جنهن جي سيني تي تير لڳل آهي، هو آخري ساهه کڻندو آهي.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(جيڪو) جڏهن زخمي

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

جڏهن به ڪو زخمي ٿئي ٿو ته هو سخت ڪاوڙ ۾ اچي ٿو.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(پوءِ) حڪم وٺڻ

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

پوءِ، پنهنجي ڪمان کي پڪڙي، تيرن سان ويڙهاڪن کي ماري ٿو. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(واريئر) چئني پاسن کان اڳتي وڌيو

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

ويڙهاڪن چئني پاسن کان اڳتي وڌيا ۽ ”مارو، مارو“ جو نعرو هڻن ٿا.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(اهي) هٿيارن کي بي خوفي سان هلائيندا آهن

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

اُھي پنھنجا ھٿيار بي خوفيءَ سان ھلائيندا آھن، ٻئي طرف پنھنجي فتح جا خواھشمند آھن.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

پٺاڻ سپاهين کي ڪاوڙ لڳي.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

خانن جا پٽ، وڏي ڪاوڙ ۾ ۽ وڏي انا سان ڀريل،

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

تيرن جو مينهن وسڻ لڳو.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

شاور مينهن تيرن جو سڀ ويڙهاڪ ڪاوڙيل آهن.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(اهو منظر ائين هو) ڄڻ ته تير (خوشبودار مادو جا) ڇنڊا هڻي رهيا هئا.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

اتي (پوڄا ۾) تيرن جا ڦڙا ڦٽي رهيا آهن ۽ ڪنڌ ويدڪ بحث ۾ مشغول نظر اچن ٿا.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

ان جاءِ تي (ويد جي)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

جتي به ويڙهاڪ ڌڪ هڻڻ چاهي ٿو، هو ان کي ماري ٿو.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(انهيءَ ڪم ۾) وڏا وڏا هيرو مصروف هئا.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

بهادر ويڙهاڪ ان ڪم ۾ مصروف آهن ۽ پنهنجي سموري هٿيارن سان جنگ ۾ مصروف آهن.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

مريض (سپاهين) جا رڙ ٻڌڻ ۾ اچي رهيا هئا

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

ويڙهاڪ، بردباريءَ جي ڪيفيت سان، زور سان ڌڪ هڻي رهيا آهن ۽ سندن تلوارون کلنديون رهيون آهن.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

ڪنڌ ٽٽي پيو.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

ڪمان ٽٽندا آهن ۽ تلوارون ٽڙڪنديون آهن.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

ڪرڪ (تير) هلندا هئا.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

تير، جڏهن ڦاٽي پوندا آهن، تڏهن ٽهڪ ڏيڻ جو آواز پيدا ڪندا آهن، ۽ هٿيار جڏهن ڌڪ لڳندا آهن، تڏهن ٻرندڙ آواز پيدا ڪندا آهن.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

هاٿي (سپاهي) هٿيار کڻي وڙهندا هئا.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

ويڙهاڪن پنهنجا هٿيار ڦٽا ڪري رهيا آهن، اهي ايندڙ موت جو خيال نٿا ڪن.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

تير (گهڻا) فائر ڪيا پيا وڃن

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

تير ڇڏيا پيا وڃن ۽ تلوارون هلايون وڃن ٿيون. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

درياهه رت سان ڀريل آهي.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

رت جا وهڪرا ڀرجي ويا آهن، آسمان ۾ حورين (آسمان جون بتيون) هلي رهيون آهن.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

ٻنهي طرفن کان مکيه هيرو

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

ٻنهي پاسن تي، ويڙهاڪن utter dreadful shouts.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

پادري اسٽينزا

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

اتي مسان خوشيءَ سان کلندو رهيو.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

جنگ جي ميدان ۾ ڀوت زور سان کلندا آهن، هاٿي مٽيءَ ۾ لڙهي رهيا آهن ۽ گهوڙا بغير سوار جي ڊوڙي رهيا آهن.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

هيرو اتي سخت جنگ ۾ مصروف هئا.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

ويڙهاڪ هڪ ٻئي سان وڙهندا رهيا آهن ۽ انهن جا هٿيار ٺهي رهيا آهن، جيڪي آواز پيدا ڪري رهيا آهن. تلوارون هلن ٿيون ۽ تير وڄايا پيا وڃن.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(ڪٿي) پوسٽر ٽهڪ ڏئي رهيا هئا ۽ چانڊيا رڙيون ڪري رهيا هئا.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

ويمپائر رڙيون ڪري رهيا آهن ۽ هاگ رڙيون ڪري رهيا آهن. ڪُونگ زور سان تاڙيون وڄائي رهيا آهن ۽ ٻه طرفي تلوارون ٽهڪ ڏئي رهيون آهن.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(ڪجهه) لوهي هيلمٽ کلي رهيا هئا ۽ (ڪٿي) بندوقون فائرنگ ڪري رهيون هيون.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

هيلمٽ دٻايا پيا وڃن ۽ بندوقون هلي رهيون آهن. خنجر کلندا رهيا آهن ۽ زوردار ڌڪ هڻي رهيا آهن. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ اسٽينزا

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

پوءِ حسينيءَ پاڻ ئي (وڙهڻ جو) فيصلو ڪيو.

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

پوءِ حسين پاڻ ميدان ۾ آيو، سڀني ويڙهاڪن ڪمان ۽ تير کنيا.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

خونخوار پٺاڻن جنگ ڪرڻ جو عزم ڪيو.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

خونخوار خان مضبوطيءَ سان بيٺا ۽ ڪاوڙ ۾ منهن ۽ اکيون لال ڪري وڙهڻ لڳا.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(جنهن ۾ ويڙهاڪ ۽ ويڙهاڪ ويڙهاڪن جي ذهنن ۾) جنگ جي خواهش جاڳي پئي.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

بهادر ويڙهاڪن جي خوفناڪ جنگ شروع ٿي. تير، ڀورا ۽ ٻانهون تلوارون هيرو استعمال ڪندا هئا.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

وڏن ويڙهاڪن سان وڙهندا آهن ڊگهي برداشت ڪندڙ بينڪ وارن سان.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

ويڙهاڪن کي اڳتي وڌايو پيو وڃي ۽ تلوارون ٻرنديون آهن.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(ڪڏهن) ڍول جا وڄڻ ۽ ترنم جا آواز گونجن پيا.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

ڍول ۽ ٽهڪ گونجي رهيا آهن، هٿيار ڦٽا ڪرڻ لاءِ اڀرن ٿا ۽ بهادر ويڙهاڪن گوڙ ڪن ٿا.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

ڍونسا وڄائڻ سان مختلف قسم جا نوان آواز پيدا ٿين ٿا.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

نون صور وڏي تعداد ۾ گونجندا آهن. کٽيل هيرو مٽيءَ ۾ لڙي رهيا آهن ۽ هٿيارن جي ٽڪر سان چمڪون اڀرن ٿيون.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

لوهه جي هيلمٽ جو آواز ۽ ڍالن جو آواز (ٻڌن ٿا).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

هيلمٽ ۽ شيلڊ کي ٽڪرن ۾ ٽوڙيو ويو آهي ۽ تير مارڻ وارا عظيم هيرو خوفناڪ نظر اچن ٿا ۽ نه خوبصورت.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

بير-بيتال، ڀوت ۽ ڀوت رقص ڪري رهيا آهن.