شري دسم گرنتھ

صفحو - 529


ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੋਊ ਯੌ ਇਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
chhab paavat bhayo kab sayaam bhanai soaoo yau in sooran ke gan mai |

شاعر شيام چوي ٿو ته، هو انهن هيروز جي ميڙ ۾ اهڙو حسن ڏيکاري رهيو هو

ਜਿਮ ਸੂਰਜ ਸੋਭਤ ਦਿਵਤਨ ਮੈ ਇਹ ਸੋ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੨੨੯੧॥
jim sooraj sobhat divatan mai ih so chhab paavat bhayo ran mai |2291|

هو انهن ويڙهاڪن ۾ شاندار نظر اچي رهيو هو ۽ ائين لڳي رهيو هو ته هو ديوتائن ۾ سوريه جهڙو آهي.

ਜੰਗ ਭਯੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨਿਸੰਗ ਸੁ ਛੂਟਤ ਭੇ ਦੁਹੂ ਓਰ ਤੇ ਭਾਲੇ ॥
jang bhayo jih tthaur nisang su chhoottat bhe duhoo or te bhaale |

اُتي خوفناڪ جنگ لڳي، ٻنهي طرفن کان لٺيون ۽ ڀونرن جا وار ٿيا

ਘਾਇਲ ਲਾਗ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਮਨੋ ਖਾਇ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸੁ ਨਿਵਾਲੇ ॥
ghaaeil laag bhaje bhatt yau mano khaae chale grih ke su nivaale |

ويڙهاڪ، زخمي ٿي ڊوڙي رهيا هئا، جيئن ماني کائي گهر وڃي رهيا هئا

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਅਤਿ ਘੂਮਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅਤਿ ਪੀ ਮਦਰਾ ਮਤਵਾਲੇ ॥
beer firai at ghoomat hee su mano at pee madaraa matavaale |

سڀئي ويڙهاڪ ائين نظر آيا، ڄڻ شراب پيئڻ کان پوءِ رڙيون ڪري رڙيون ڪري رهيا هئا

ਬਾਸਨ ਤੇ ਧਨੁ ਅਉਰ ਨਿਖੰਗ ਫਿਰੈ ਰਨ ਬੀਚ ਖਤੰਗ ਪਿਆਲੇ ॥੨੨੯੨॥
baasan te dhan aaur nikhang firai ran beech khatang piaale |2292|

The bows and arrows were their vessels and lances their cup. 2292.

ਸਾਬ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਰਾਰੇ ॥
saab saraasan lai kar mai bahu beer hane tih tthaur karaare |

سامب، پنهنجي ڪمان کي هٿ ۾ وٺي، ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي ماري ڇڏيو

ਏਕਨ ਕੇ ਬਿਬ ਪਾਗ ਕਟੇ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke bib paag katte ar ekan ke sir hee katt ddaare |

هن ڪيترن ئي ماڻهن جا پگڙا ۽ مٿو ڪٽيا

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
aaur nihaar bhaje bhatt yau upamaa tin kee kab sayaam uchaare |

شاعر شيام انهن هيروز جو مثال بيان ڪري ٿو، جيڪي اڳتي ڀڄي ويندا آهن، اهڙي طرح:

ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਾਇ ਮਨੋ ਜਨ ਪੁੰਨਿ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਪਾਪ ਪਧਾਰੇ ॥੨੨੯੩॥
saadh kee sangat paae mano jan pun ke agraj paap padhaare |2293|

اهو ڏسي ڪيترائي ويڙهاڪ اهڙيءَ طرح ڀڄي ويا، جيئن صحبت جي نيڪيءَ جي اڳيان گناهه.2293.

ਏਕਨ ਕੀ ਦਈ ਕਾਟ ਭੁਜਾ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੈ ਕਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan kee dee kaatt bhujaa ar ekan kai kar hee katt ddaare |

ڪنهن جا هٿ ۽ ڪنهن جا هٿ ڪٽيا ويا

ਏਕ ਕਟੈ ਅਧ ਬੀਚਹੁ ਤੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
ek kattai adh beechahu te rath kaatt rathee birathee kar maare |

ڪيترن کي وچ مان ٻن حصن ۾ ورهايو ويو ۽ ڪيترن کي ڀڃي سندن رتن کان محروم ڪيو ويو

ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਉਠਿਓ ਛਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
sees katte bhatt tthaadte rahe ik sron utthio chhab sayaam uchaare |

ويڙهاڪن جن جا مٿا ڪٽيل هئا، بيٺا هئا ۽ انهن جي ٽنگ کان،

ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਬਾਗ ਬਿਖੈ ਜਨੁ ਫੂਟੇ ਹੈ ਸੁ ਅਨੇਕ ਫੁਹਾਰੇ ॥੨੨੯੪॥
beeran ko mano baag bikhai jan footte hai su anek fuhaare |2294|

رت وهي رهيو هو، جيئن جهنگن ۾ ڦرندڙ موتين.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke putr jabai bahu beer hane ran mai cheh kai |

جڏهن سري ڪرشن جي پٽ راڻي ڀومي ۾ پنهنجي دل جي خواهش موجب ڪيترن ئي جنگين کي ماري ڇڏيو.

ਇਕ ਭਾਜ ਗਏ ਨ ਮੁਰੇ ਬਹੁਰੋ ਇਕ ਘਾਇਲ ਆਇ ਪਰੇ ਸਹਿਕੈ ॥
eik bhaaj ge na mure bahuro ik ghaaeil aae pare sahikai |

جڏهن ڪرشن جي پٽ هن طريقي سان ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي ماري ڇڏيو، تڏهن ٻيا ڀڄي ويا ۽ ڪيترائي زخمي ٿي پيا.

ਬਹੁ ਹੁਇ ਕੈ ਨਿਰਾਯੁਧ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਕੈ ਹਮ ਰਾਖਹੁ ਪਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
bahu hue kai niraayudh hvai ih kai ham raakhahu paae pare keh kai |

انهن مان ڪيترن کي هٿيارن کان محروم ڪري، پيرن کي پڪڙي،

ਇਕ ਠਾਢੇ ਭਏ ਘਿਘਿਯਾਤ ਬਲੀ ਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਦੁਹੂ ਦਾਤਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੨੯੫॥
eik tthaadte bhe ghighiyaat balee trin ko duhoo daatan mai geh kai |2295|

حفاظت لاءِ عرض ڪيائون ۽ ڪيترائي ويڙهاڪ، پنهنجي ڏندن ۾ گھاس جا ڦڙا جهلي بيٺا هئا.2295.

ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਇਤੋ ਨਹਿ ਹੁਇ ਹੈ ਕਬੈ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੋ ॥
judh keeyo sut kaanrah ito neh hue hai kabai kin hoo nahee keeno |

ڪرشن جي پٽ هڪ منفرد جنگ وڙهي

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿ ਆਠ ਰਥੀ ਬਲਵੰਤ ਤਿਨੋ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
dvai ghatt aatth rathee balavant tino hoo te ek balee nahee heeno |

هو طاقت ۾ ڪنهن به طرح ڇهن رٿ سوارن کان گهٽ نه هو،

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੇ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਊਪਰ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥
so mil kai kar kop pare sut kaanrah ke aoopar jaan na deeno |

پر اهي به گڏجي پنهنجي ڪاوڙ ۾ ڪرشنل جي پٽ سامب تي پيا

ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਮਚਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੨੨੯੬॥
ros badtaae machaae kai maar hankaar kai kesan te geh leeno |2296|

غضب ۽ للڪار ۽ سامب سان وڙهندي، کين سندس وارن کان پڪڙي ورتو. 2296.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ٽوٽڪا اسٽينزا

ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੀ ਜਬ ਜੀਤ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਬ ਭੂਪ ਕੀ ਛੀਨ ਲਈ ॥
ein beeran kee jab jeet bhee duhitaa tab bhoop kee chheen lee |

جڏهن اهي ويڙهاڪن کي فتح حاصل ٿي ته هنن بادشاهه جي ڌيءَ کي کسي ورتو

ਸੋਊ ਛੀਨ ਕੈ ਮੰਦਿਰ ਆਨਿ ਧਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥੨੨੯੭॥
soaoo chheen kai mandir aan dharee dubidhaa man kee sabh door karee |2297|

ھنن وري سندس گھر ۾ ويڙھ ڪئي ۽ اھڙيءَ طرح پنھنجي پريشاني دور ڪري ڇڏيائين. 2297.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਇਤੈ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਹਰਖ ਜਨਾਯੋ ॥
eitai drajodhan harakh janaayo |

هتي دريوڌن خوشي جو اظهار ڪيو.

ਉਤ ਹਲਧਰ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aut haladhar har joo sun paayo |

ان پاسي دريوڌن راضي ٿي ويو ۽ ان طرف بلرام ۽ ڪرشن اهو سڀ ڪجهه ٻڌو

ਸੁਨਿ ਬਸੁਦੇਵ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਭਰਿ ਕੈ ॥
sun basudev krodh at bhar kai |

اهو ٻڌي باسديو ڏاڍو ناراض ٿيو.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੂਛਹਿ ਰਹਿਓ ਧਰਿ ਕੈ ॥੨੨੯੮॥
sayaam bhanai moochheh rahio dhar kai |2298|

واسوديو، ڏاڍي ڪاوڙ ۾، پنھنجا ھٿ پنھنجي ھٿن تي ھلائي. 2298.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ॥
basudev baach |

واسوديو جو ڪلام:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਕਉ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠਇਯੈ ॥
tih sudh kau koaoo doot pattheiyai |

قاصد موڪليو ته ان جي خبر وٺي.

ਪੌਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕੌ ਬੇਗਿ ਮੰਗਇਯੈ ॥
pauatr sodh kau beg mangeiyai |

”ان طرف ڪو قاصد موڪليو ۽ منهنجي پوٽي جي سلامتيءَ جي خبر وٺ

ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
musaleedhar tih tthaur patthaayo |

بلرام کي ان جاءِ تي موڪليو ويو.

ਚਲਿ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਮੈ ਆਯੋ ॥੨੨੯੯॥
chal haladhar tih pur mai aayo |2299|

”بلرام کي ان طرف موڪليو ويو، جيڪو اتي پهتو. 2299.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜਬੈ ਚਲਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗਜਾਪੁਰ ਆਯੋ ॥
aaeis paae pitaa ko jabai chal kai balibhadr gajaapur aayo |

بلرام پيءُ جي اجازت وٺي گجاپور ويو

ਆਇਸ ਐਸੇ ਦਯੋ ਹਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿ ਇਨੈ ਸੁਤ ਅੰਧ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaeis aaise dayo hamare nrip chhor inai sut andh sunaayo |

پنهنجي پيءُ جي حڪم جي تعميل ڪندي، جڏهن بلرام گجپور پهتو، تڏهن هن دريوڌن کي پنهنجي اچڻ جو مقصد ٻڌايو ۽ کيس سمب کي آزاد ڪرڻ لاءِ چيو.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰਿਸਾਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਅਪਨੇ ਇਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
so sun baat risaae gayo grih te apane ih oj janaayo |

اهي ڳالهيون ٻڌي دريوڌن ڪاوڙ ۾ اچي ويو، اهو سوچي رهيو هو ته هن کي پنهنجي گهر ۾ خوفزده ڪيو پيو وڃي

ਐਂਚ ਲਯੋ ਪੁਰ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਪੂਜਨ ਆਯੋ ॥੨੩੦੦॥
aainch layo pur traas bhariyo soaoo lai duhitaa ih poojan aayo |2300|

پر بلرام جي ڪارنامي سڄي شهر کي خوفزده ڪري ڇڏيو ۽ دريوڌن پنهنجي ڌيءَ سميت کيس (بلرام) جي پوڄا ڪرڻ آيو.

ਸਾਬ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਦੁਰਜੋਧਨ ਚਿਤਿ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
saab so bayaah sutaa ko keeyo durajodhan chit ghano sukh paayo |

دريوڌن راضي ٿي ڌيءَ جي شادي سامب سان ڪئي

ਦਾਨ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daan dayo jih ant kachhoo neh bipran ko keh sayaam sunaayo |

هن برهمڻن کي بيشمار تحفا ڏنا

ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਸੰਗਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhraat ke putr ko sang halaayudh lai kar duaaravatee ko sidhaayo |

بلرام پنهنجي ڀاءُ جي پٽ کي پاڻ سان وٺي دوارڪا ڏانهن ويو.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਤੈ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਚਲਿ ਨਾਰਦ ਆਯੋ ॥੨੩੦੧॥
sayaam charitr utai pikhabe kahu sayaam bhanai chal naarad aayo |2301|

ھاڻي بلرام پنھنجي ڀائٽي کي ساڻ ڪري دوارڪا ڏانھن روانو ٿيو ۽ اُن پاسي نارادا اُتي پھتو ۽ اھو سمورو تماشو ڏسڻ لڳو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਸਾਬ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare drujodhan kee bettee saab ko bayaah liaavat bhe dhiaae samaapatam |

بچتر ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار (دشم اسڪند پراڻ تي ٻڌل) ۾ سامب سان شادي ڪرڻ کان پوءِ دريوڌن جي ڌيءَ کي آڻڻ جو بيان ختم ٿئي ٿو.

ਨਾਰਦ ਕੋ ਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
naarad ko aaeibo kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ناراد جي آمد جو بيان

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA