شري دسم گرنتھ

صفحو - 669


ਦਲਿਤੰ ਭੋਗੰ ॥
dalitan bhogan |

اهي يوگي جيڪي يوگا ۾ غرق ٿي ويا هئا ۽ جن سڀني لذتن کان پري ٿي ويا هئا،

ਭਗਿਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagive bhesan |

زعفران هٿيار آهي،

ਸੁਫਿਲੇ ਦੇਸੰ ॥੪੧੯॥
sufile desan |419|

مختلف ملڪن جا اوچي رنگ جا ڪپڙا پهريل هئا. 419.

ਅਚਲ ਧਰਮੰ ॥
achal dharaman |

دين ۾ خاموشي آهي،

ਅਖਿਲ ਕਰਮੰ ॥
akhil karaman |

گروهه ڪرما جو ٺهيل آهي،

ਅਮਿਤ ਜੋਗੰ ॥
amit jogan |

اميت يوگا مان آهي،

ਤਜਿਤ ਭੋਗੰ ॥੪੨੦॥
tajit bhogan |420|

انهن يوگين جو پختو اخلاق ۽ بي گناهه ڪرمن جا سمورا لطف ڇڏي ويا هئا.

ਸੁਫਲ ਕਰਮੰ ॥
sufal karaman |

ڪمن ۾ ڪامياب،

ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਧਰਮੰ ॥
subrit dharaman |

هڪ مذهبي ماڻهو بهترين آهي،

ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਹੰਤਾ ॥
kukrit hantaa |

بڇڙن ڪمن کي ناس ڪندڙ،

ਸੁਗਤੰ ਗੰਤਾ ॥੪੨੧॥
sugatan gantaa |421|

نيڪ اخلاق ۽ بي گناهه ڪرمن جي انهن يوگين واعدن تي عمل ڪندي سڀ بڇڙا ڪم ڇڏي ڏنا هئا.

ਦਲਿਤੰ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
dalitan drohan |

غدار،

ਮਲਿਤੰ ਮੋਹੰ ॥
malitan mohan |

هي اهي ماڻهو هئا جن وابستگي ۽ ٺڳيءَ کي تباهه ڪري ڇڏيو هو

ਸਲਿਤੰ ਸਾਰੰ ॥
salitan saaran |

جوهر آهي درياهه ('سليتم')،

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੰ ॥੪੨੨॥
sukrit chaaran |422|

422.

ਭਗਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagave bhesan |

زعفران جو روپ آهي،

ਸੁਫਲੰ ਦੇਸੰ ॥
sufalan desan |

اُهي مهربان ماڻهو هئا، جن کي اوچي رنگ جا ڪپڙا پهريل هئا،

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਰਤਾ ॥
suhridan sarataa |

اخلاص جو درياهه آهي،

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਹਰਤਾ ॥੪੨੩॥
kukritan harataa |423|

پري ۽ ويجھي سڀني ملڪن کي پاڪ ڪري، بڇڙن ڪمن کان ناس ڪندڙ هئا.423.

ਚਕ੍ਰਿਤੰ ਸੂਰੰ ॥
chakritan sooran |

ديوتا ('سورانا') حيران آهن،

ਬਮਤੰ ਨੂਰੰ ॥
bamatan nooran |

سندن روشني ڏسي سج به حيران ٿي ويو

ਏਕੰ ਜਪਿਤੰ ॥
ekan japitan |

هڪ (خدا) کي سڏڻ،

ਏਕੋ ਥਪਿਤੰ ॥੪੨੪॥
eko thapitan |424|

۽ انهن مان ڪو رب جو نالو ورجائي رهيو هو ته ڪو رب جي حمد جا گيت ڳائي رهيو هو.

ਰਾਜੰ ਤਜਿਤ੍ਵੰ ॥
raajan tajitvan |

سلطنت ڇڏي ڏنو،

ਈਸੰ ਭਵਿਤ੍ਵੰ ॥
eesan bhavitvan |

رب جي نالي کي ياد ڪرڻ ۽ ورجائڻ دوران،

ਜਪੰ ਜਪਿਤ੍ਵੰ ॥
japan japitvan |

هڪ (سپريم پاور) کي ڳائڻ ۾.

ਏਕੰ ਥਪਿਤ੍ਵੰ ॥੪੨੫॥
ekan thapitvan |425|

اهي رب کي پنهنجي ذهن ۾ مضبوطيءَ سان قائم ڪري رهيا هئا.425.

ਬਜਤੰ ਨਾਦੰ ॥
bajatan naadan |

آواز وڄايا وڃن ٿا،

ਬਿਦਿਤੰ ਰਾਗੰ ॥
biditan raagan |

ھارون وڄي رھيا ھئا ۽ راڳ ڳائي رھيا ھئا.

ਜਪਤੰ ਜਾਪੰ ॥
japatan jaapan |

راڳ ڳائڻ سان

ਤ੍ਰਸਿਤੰ ਤਾਪੰ ॥੪੨੬॥
trasitan taapan |426|

رب جو نالو ورجائي رهيو هو، جنهن ڪري گناهن کان ڊڄي ويو هو.426.

ਚਕਿਤੰ ਚੰਦੰ ॥
chakitan chandan |

چنڊ حيران آهي،

ਧਕਤੰ ਇੰਦੰ ॥
dhakatan indan |

چنڊ حيران ٿي ويو ۽ اندرا، سندن عقيدت ڏسي، ڊڄي ويو

ਤਕਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takatan devan |

ديوتا رهندا آهن،

ਭਗਤੰ ਭੇਵੰ ॥੪੨੭॥
bhagatan bhevan |427|

سڀ ديوتا کين ڏسي رهيا هئا.427.

ਭ੍ਰਮਤੰ ਭੂਤੰ ॥
bhramatan bhootan |

ڀوت گهمي رهيا آهن،

ਲਖਿਤੰ ਰੂਪੰ ॥
lakhitan roopan |

ڀوت، ڀوت ۽ گان، سندن حسن کي ڏسي حيران ٿي ويا

ਚਕ੍ਰਤੰ ਚਾਰੰ ॥
chakratan chaaran |

چارئي (پاڻ) حيران آهن،

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਾਰੰ ॥੪੨੮॥
suhridan saaran |428|

۽ سڀ اُن بابت سچائيءَ سان سوچي رهيا هئا.428.

ਨਲਿਨੰ ਸੂਅੰ ॥
nalinan sooan |

پائپ تي ويٺي هڪ طوطو،

ਲਖਿ ਅਉਧੂਅੰ ॥
lakh aaudhooan |

Avadhuta (دتا) ڏٺو.

ਚਟ ਦੇ ਛਟਾ ॥
chatt de chhattaa |

(ان طوطي کي پنجري مان ڪڍو ۽) اُڏامي ويو،

ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਜਟਾ ॥੪੨੯॥
bhram te jattaa |429|

يوگي دت اتي هڪ طوطي کي ڏٺو، جيڪو غلاميءَ مان آزاد ٿيو ۽ فوري طور ڀڄي ويو.429.

ਤਕਿਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takitan devan |

ڏسڻ (هن فرق).

ਬਕਿਤੰ ਭੇਵੰ ॥
bakitan bhevan |

دت ديو چيو

ਦਸ ਨਵ ਸੀਸੰ ॥
das nav seesan |

ته هي منهنجو نائينهين گرو ('سيسم') آهي.

ਕਰਮਕ ਦੀਸੰ ॥੪੩੦॥
karamak deesan |430|

جيئن ئي پرهيزگار دت هن کي ڏٺو، ته هو ڀڄي ويو ۽ دت کي اهو راز ٻڌايو ته ڏهن حواس سان گڏ عمل ڪندڙ انسان ۽ ڪنهن به دروازي کان مٿي نه آهي.

ਬੁਧਿਤੰ ਧਾਮੰ ॥
budhitan dhaaman |

(انسان) عقل جو گھر آهي.