شري دسم گرنتھ

صفحو - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

جتي ويڙهاڪ گڏ ٿيا آهن، اُتي هٿيارن جا گولا هڻي، بي خوفيءَ سان هٿيار ڦٽا ڪري ويڙهاڪن کي ماري رهيا آهن.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

ڪٿي ڪٿي چوندا آهن ’مارڻ‘ ’مار‘،

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

ڪٿي گھوڙا نچندا آھن،

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

ڪٿي فوج جي اڳواڻي،

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

ڪٿي ”مارو، ماريو“ جا نعرا پيا آهن، ته ڪٿي گهوڙا بهار آهن، ته ڪٿي موقعو ڏسي فوج کي هٽايو پيو وڃي.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

ڪٿي ڪٿي زخم لڳا پيا آهن،

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

ڪٿي فوج کي اڳتي وڌايو پيو وڃي،

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

ڪيڏانهن (ڪي جنگي) زمين تي ڪري پيا آهن

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

ڪٿي زخمي ٿي پيا آهن ته ڪٿي لشڪر چاڙهيو پيو وڃي، ته ڪٿي رت سان ڀريل لاش زمين تي ڪري رهيا آهن.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

اهڙي طرح اڌ صديءَ ۾ هڪ اعليٰ سطحي جنگ لڳي

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

اهڙي طرح خوفناڪ جنگ ٿوري دير تائين هلندي رهي ۽ ان جنگ ۾ ٻه لک هڪ هزار سپاهي مارجي ويا.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

سنڀار جي راجا سنڀل (وارن جي مارجڻ) جو آواز ٻڌو.

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(۽ ڪاوڙ سان) پاڻ وٽ آيو.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

ڍونسا (لشڪر جي وزن ۽ حرڪت جي ڪري) ڀڄي ويو

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

سنڀل جي راجا اها ڳالهه ٻڌي، ڪاوڙ ۾ چريو ٿي ڪارو ڪڪر وانگر ڪارو ٿي ويو، رات جي وقت، هن پنهنجي جادوءَ جي طاقت سان، پنهنجي جسم کي ايترو ته وڌايو جو مٿو آسمان کي ڇهيو.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

لوهي هيلمٽ (وارن جي) سرن کي سينگاريندا آهن.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

۽ ڪيترائي سج وانگر نظر اچن ٿا.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

راجا جو جسم چنڊ جي مالڪ (شيو) وانگر آهي،

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

هن جي مٿي تي هيلمٽ، هو ڪڪرن جي وچ ۾ سج وانگر لڳي ٿو، هن جو طاقتور جسم شيو، چندر جي رب وانگر آهي، جيڪو ناقابل بيان آهي. 281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

ڄڻ ته خالص روپ سڌو،

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

يا باهه جو هڪ بلند شعلو سينگاريل آهي.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(سندس) هٿيار ۽ هٿيار هن طرح جڙيل آهن،

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

ائين لڳي رهيو هو ته شعلا اڀري رهيا آهن ۽ بادشاهه گرو درونچاريه وانگر هٿيار پهريل آهن. 282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

عظيم ضدي ويڙهاڪ لائق آهن،

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

انهن جي وات مان ”مارڻ“ ”مارڻ“ جا نعرا آهن.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

هٿيارن جا وقت ڪندا آهن

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

ويڙهاڪن ”ماريو، ماريو“ جا نعرا هڻندي ويجهو اچي رهيا هئا ۽ انهن جي هٿن ۽ هٿيارن جي ڌمڪين سان زخمي ٿي پيا.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

تلوار کان تلوار،

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(جنهن جي چالبازيءَ سان) دريائن جون مڇيون ناس ٿي وڃن ٿيون.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

رت جا ڦڙا اُڀري رهيا آهن (اهڙيءَ طرح).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

خنجر جي ٽڪريءَ جي آواز سان پاڻيءَ جون مڇيون تڙپڻ لڳيون ۽ چئني طرفن تي تيرن جو زوردار برسات ٿي رهيو هو.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

ويڙهاڪن کي برداشت ڪرڻ،

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

ويڙهاڪن جو هٿيار.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

هيرو پنهنجن منهن تي ٽڙيل مڇون آهن

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

سهڻا ڪپڙا پهريل، ويڙهاڪن کي هيٺ ڪري رهيا آهن ۽ چئني پاسن تي، جنگين جي دلگير ويڪر، ماتم ۾ جذب ٿي ويا. 285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

تير گر،

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

اسٽيل بار نصب ٿيل آهن.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

عضوا ڀڄي ويا آهن

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

تيرن ۽ تلوارن جا تيز ڌماڪا ٿي رهيا آهن ۽ ويڙهاڪ پنهنجا عضوا ڪٽڻ جي باوجود حرڪت ڪري رهيا آهن. 286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

گوشت کائڻ وارا ناچ،

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

آسمان وارا (ڀوت يا گدھ) خوش ٿيندا آهن.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

شيو ڇوڪرن کي مالا پيش ڪري رهيو آهي

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

گوشت خور جاندار ناچ ڪري رهيا آهن ۽ آسمان ۾ گدڙ ۽ ڪائونا خوش ٿي رهيا آهن، کوپڙين جا گل شيو جي ڳچيءَ ۾ وڄي رهيا آهن ۽ لڳي ٿو ته سڀ شراب پيئڻ ۾ مست ٿي ويا آهن.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

تيز ڌاڙيل هٿيار ڦٽي ويا آهن،

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

تير ڪٽڻ وارا آهن (پنهنجي) ڪپڙا.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

جنگ جي ميدان ۾ (وارن جو) رت وهي رهيو آهي.