شري دسم گرنتھ

صفحو - 811


ਖੰਡ ਭਏ ਜੁ ਅਖੰਡਲ ਤੇ ਨਹਿ ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਬਸੁਧਾ ਨਵ ਖੰਡਾ ॥
khandd bhe ju akhanddal te neh jeet fire basudhaa nav khanddaa |

هنن نون براعظمن کي فتح ڪيو هو، جن کي (اڳي) براعظمن جا جنگجو پاڻ فتح ڪري نه سگهيا هئا.

ਤੇ ਜੁਤ ਕੋਪ ਗਿਰੇਬਨਿ ਓਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਕੀਨੇ ਕੀਏ ਕਟਿ ਖੰਡਾ ॥੨੫॥
te jut kop gireban op kripaan ke keene kee katt khanddaa |25|

پر اهي ڪاوڙيل ديوي ڪالي جي سامهون بيهي نه سگهيا ۽ ٽڪرا ٽڪرا ڪري ڪري پيا (25)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوڪ چانڊ

ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਲਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
jab hee kar laal kripaan gahee |

مان بيان نه ٿو ڪري سگهان ته ديوتا ڪيئن رحمدل آهي

ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

ڪالي تلوار هٿ ۾ کنئي،

ਤਿਹ ਤੇਜੁ ਲਖੇ ਭਟ ਯੌ ਭਟਕੇ ॥
tih tej lakhe bhatt yau bhattake |

هيرو پنهنجي پيرن تي کڻي ويا

ਮਨੋ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਉਡ ਸੇ ਸਟਕੇ ॥੨੬॥
mano soor charriyo udd se sattake |26|

جيئن سج جي ظاهر ٿيڻ تي تارا پاڻ کي لڪائيندا آهن (26)

ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ॥
kup kaal kripaan karan geh kai |

تلوار کي هٿ ۾ رکندي، هوءَ ڀڄندي، ڀوتن جي لشڪر ۾ ٽپي وئي.

ਦਲ ਦੈਤਨ ਬੀਚ ਪਰੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
dal daitan beech paree keh kai |

تلوار کي هٿ ۾ رکندي، هوءَ ڀڄندي، ڀوتن جي لشڪر ۾ ٽپي وئي.

ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਬੀਚ ਸਭੋ ਹਨਿਹੌਂ ॥
ghattikaa ik beech sabho hanihauan |

هن اعلان ڪيو ته سڀني چيمپين کي هڪ ئي ڌڪ ۾ ختم ڪرڻ،

ਤੁਮ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਗਨਿਹੌਂ ॥੨੭॥
tum te neh ek balee ganihauan |27|

وَلَمْ يَجْعَلْنَاهُ فِي الْمُجْرِمِينَ (27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੈ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
mandal toor mridang muchangan kee dhun kai lalakaar pare |

نگارا، ميردانگ، مچانگ ۽ ٻين ڊرم جي تاڪن ڏانهن، بيحد اڳتي وڌيا.

ਅਰੁ ਮਾਨ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਗੁਮਾਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
ar maan bhare mil aan are na gumaan kau chhaadd kai paig ttare |

خود اعتمادي ۽ اعتماد سان ڀريل، هڪ قدم به پوئتي نه هٽيو.

ਤਿਨ ਕੇ ਜਮ ਜਦਿਪ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ਨ ਮੁਰੇ ਤਬ ਲੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ॥
tin ke jam jadip praan hare na mure tab lau ih bhaat are |

موت جي فرشتي انهن جي جان کسڻ جي ڪوشش ڪئي، پر اهي لڙائي ۾ بيٺا رهيا.

ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨ ਚਲੇ ਡਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰੇ ॥੨੮॥
jas ko kar kai na chale ddar kai lar kai mar kai bhav sindh tare |28|

اُھي بي خوفي سان وڙھي رھيا ھئا، ۽ جلال سان (دنيا جي وجود کي) پار ڪري ويا (28)

ਜੇਨ ਮਿਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੋਂ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਛੇਲੇ ॥
jen mitte bikatte bhatt kaahoo son baasav sau kabahoon na pachhele |

اهي هيرو جن موت کي منهن نه ڏنو، ۽ جيڪي اندرا جي هٿان به ماتحت نه ٿي سگهيا، سي جنگ ۾ کودبا،

ਤੇ ਗਰਜੇ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਗਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਅਕੇਲੇ ॥
te garaje jab hee ran mai gan bhaaj chale bin aap akele |

پوءِ، اي ديوي ڪالي، تنهنجي مدد کان سواءِ، سڀ بهادر (دشمن) پنھنجن پيرن تي کنيا.

ਤੇ ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕਟੇ ਝਟ ਕੈ ਕਦਲੀ ਬਨ ਜ੍ਯੋਂ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮੇਲੇ ॥
te kup kaal katte jhatt kai kadalee ban jayon dharanee par mele |

ڪالي، پاڻ انهن کي اهڙيءَ طرح سر قلم ڪيو، جيئن ڪيلي جا وڻ ڪٽي، زمين تي اڇلايا وڃن.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੀਨ ਭਏ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁ ਸਮੈ ਸਭ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲੇ ॥੨੯॥
sron rangeen bhe patt maanahu faag samai sabh chaachar khele |29|

۽ انھن جا ڪپڙا، رت ۾ ڳاڙھا، ھولي، رنگن جي تہوار جو اثر ڏيکاري ٿو (29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੜੀ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਹ੍ਵੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਸੇ ਨੈਨ ॥
charree chanddikaa chandd hvai tapat taabr se nain |

ٽامي وانگر باهه ڀريل اکين سان

ਮਤ ਭਈ ਮਦਰਾ ਭਏ ਬਕਤ ਅਟਪਟੇ ਬੈਨ ॥੩੦॥
mat bhee madaraa bhe bakat attapatte bain |30|

ديوي چانڊڪا چڙهائي ڪئي، ۽ نشي جي حالت ۾ ڳالهايو: (30)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਸਭ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਹਨਿਹੌ ਛਿਨ ਮੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬਚ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh satran ko hanihau chhin mai su kahiyo bach kop keeyo man mai |

”مان هڪدم سڀني دشمنن کي ناس ڪري ڇڏيندس،“ ائين سوچيندي هوءَ ڪاوڙ ۾ ڀرجي وئي.

ਤਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
taravaar sanbhaar mahaa bal dhaar dhavaae kai singh dhasee ran mai |

تلوار کي چمڪيندي، شينهن تي چڙهندي، هوءَ پاڻ کي جنگ جي ميدان ۾ مجبور ڪيو.

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਮਕੈ ਐਸੇ ਦੈਤਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
jag maat ke aayudh haathan mai chamakai aaise daitan ke gan mai |

ڪائنات جي مادري جا هٿيار رڍن ۾ چمڪي رهيا هئا

ਲਪਕੈ ਝਪਕੈ ਬੜਵਾਨਲ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਬਾਰਿਧ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ॥੩੧॥
lapakai jhapakai barravaanal kee damakai mano baaridh ke ban mai |31|

شيطانن جو، جيئن سمنڊ ۾ لڙڪندڙ سمنڊ جي لھرن (31)

ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਿਆਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
kop akhandd kai chandd prachandd miaan te kaadt kripaan gahee |

غصي ۾ اڏامي، ڪاوڙ ۾، ديوي پرجوش تلوار ڪڍي ڇڏي.

ਦਲ ਦੇਵ ਔ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਲਖਿ ਤੇਗ ਛਟਾ ਛਬ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
dal dev aau daitan kee pratinaa lakh teg chhattaa chhab reejh rahee |

ٻئي، ديوتا ۽ شيطان تلوار جي فضل کي ڏسي حيران ٿي ويا.

ਸਿਰ ਚਿਛੁਰ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
sir chichhur ke ih bhaat paree neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

شيطان چخارشوڪ جي مٿي تي اهڙو ڌڪ لڳو جو مان بيان ڪري نه سگهيس.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਸੇ ਬੈਰੀ ਪਤਾਰ ਲਗੇ ਤਰਵਾਰਿ ਬਹੀ ॥੩੨॥
rip maar kai faar pahaar se bairee pataar lage taravaar bahee |32|

تلوار، دشمنن کي ماريندي، جبلن تي اڏامندي، دشمنن کي ماريندي، مافوق الفطرت علائقي ۾ پهچي وئي (32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੁਪਕ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਸਿਖ ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਝਮਕਾਹਿ ॥
tupak tabar barachhee bisikh as anek jhamakaeh |

بندوق، ڪهاڙي، ڪمان ۽ تلوار چمڪي رهيا هئا،

ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਫਰਹਰੈ ਭਾਨ ਨ ਹੇਰੇ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
dhujaa pataakaa faraharai bhaan na here jaeh |33|

۽ ننڍڙا بينر اهڙي شدت سان لڙڪي رهيا هئا جو سج اڀري ويو هو (33)

ਰਨ ਮਾਰੂ ਬਾਜੈ ਘਨੇ ਗਗਨ ਗੀਧ ਮੰਡਰਾਹਿ ॥
ran maaroo baajai ghane gagan geedh manddaraeh |

گجگوڙ ۽ خوفناڪ صور وڄڻ لڳا ۽ گدڙ آسمان ۾ لڙڪڻ لڳا.

ਚਟਪਟ ਦੈ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਕਟਿ ਜਾਹਿ ॥੩੪॥
chattapatt dai jodhaa bikatt jhattapatt katt katt jaeh |34|

(فرضي طور تي) اڻ لڀ بهادرن هڪدم ٽٽڻ شروع ڪيو.(34)

ਅਨਿਕ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣਵ ਗੋਮੁਖ ਅਨਿਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
anik toor bheree pranav gomukh anik mridang |

ڀيري، ڀاروان، ميرڊانگ، سِنخ، واڳا، مرلي، مرج، مچانگ،

ਸੰਖ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਬਜੀ ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ॥੩੫॥
sankh ben beenaa bajee muralee muraj muchang |35|

موسيقيءَ جا مختلف قسم جا ساز وڄڻ لڳا. 35

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨਰੇ ਦੁੰਦਭ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanare dundabh baje anek |

نفيس ۽ دنڊلي جو آواز ٻڌي ويڙهاڪن جنگ شروع ڪئي

ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਕਾਤਰ ਭਿਰੇ ਰਨ ਤਜਿ ਫਿਰਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੩੬॥
sun maaroo kaatar bhire ran taj firiyo na ek |36|

پاڻ ۾ ۽ ڪو به ڀڄي نه سگهيو (36)

ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਮੰਡਹਿ ਲਰਹਿ ਸਨੰਮੁਖ ਆਨ ॥
kichapachaae jodhaa manddeh lareh sanamukh aan |

ڏند ڪرٽيندي، دشمن منهن ۾ اچي ويا.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੈ ਕਬੰਧ ਭੂਅ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥੩੭॥
dhuk dhuk parai kabandh bhooa sur pur karai payaan |37|

(37) مٿو ڦاٽي پيو، لڪي ويو ۽ (روح) آسمان ڏانهن روانا ٿي ويا.

ਰਨ ਫਿਕਰਤ ਜੰਬੁਕ ਫਿਰਹਿ ਆਸਿਖ ਅਚਵਤ ਪ੍ਰੇਤ ॥
ran fikarat janbuk fireh aasikh achavat pret |

گدڙ ميدان جنگ ۾ گهمڻ ڦرڻ لاءِ آيا ۽ ڀوت رت چاٽڻ لڳا.

ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਲੈ ਉਡਹਿ ਸੁਭਟ ਨ ਛਾਡਹਿ ਖੇਤ ॥੩੮॥
geedh maas lai lai uddeh subhatt na chhaaddeh khet |38|

گدڙ هيٺ لهڻ لڳو ۽ گوشت ڦاڙيندي ڀڄي ويا. (انهيءَ جي باوجود) هيروز ميدان نه ڇڏيائون.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਨਿਸ ਨਨਾਦ ਡਹ ਡਹ ਡਾਮਰ ਦੈ ਦੈ ਦਮਾਮਨ ਕੌ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
nis nanaad ddah ddah ddaamar dai dai damaaman kau nijakaane |

جيڪي ٽبر جي گوڙ ۽ ڍول جي ڌڙڪن جا مرڪزي ڪردار هئا،

ਭੂਰ ਦਈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਦਾਰੁਨ ਦੀਹ ਹੁਤੇ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
bhoor deetan ko dal daarun deeh hute kar ek na jaane |

جن دشمنن کي نيچ نگاهه سان ڏٺو هو، اهي فاتح هئا