شري دسم گرنتھ

صفحو - 341


ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੭੪॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |474|

ڪرشن پنهنجي بانسري کي هٿ ۾ کڻي، ان تي وڄائي رهيو آهي ۽ ان جو آواز ٻڌي هوا ۽ جمنا بي سڪون ٿي ويا آهن، جيڪو به سندس آواز ٻڌي ٿو، سو موهي ٿو.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜੋਊ ਭਾਵੈ ॥
kaanrah bajaavat hai sur so fun gopin ke man mai joaoo bhaavai |

ڪرشن بانسري تي وڄي رهيو آهي جيڪو گوپين کي خوش ڪري ٿو

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
raamakalee ar sudh malrahaar bilaaval kee at hee tthatt paavai |

بانسري جو آواز ٻڌي رامڪلي، شڌ ملهار ۽ بلاول انتهائي دلڪش انداز ۾ وڄي رهيا آهن.

ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਛਾਡਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਨ ਕੀ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
reejh rahai su suree asuree mrig chhaadd mrigee ban kee chal aavai |

(اهو ٻڌي) ديوتا ڪنن ۽ ديو ڪنن خوش ٿيا ۽ بان جو هرڻ هرڻ کي ڇڏي ڊوڙندو آيو.

ਸੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਮਨੋ ਕਰਿ ਰਾਗਨ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੭੫॥
so muralee meh sayaam prabeen mano kar raagan roop dikhaavai |475|

ديوتائن ۽ شيطانن جون زالون سڀ خوش ٿي رهيون آهن ۽ ٻيلي وارا پنهنجا هرڻ ڇڏي ڊوڙندا اچن پيا. ڪرشنا بانسري وڄائڻ ۾ ايترو ته ماهر آهي جو هو موسيقيءَ جي طريقن کي پاڻ ئي ظاهر ڪري رهيو آهي.475.

ਸੁਨ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਹੈ ॥
sun kai muralee dhun kaanar kee man mai sabh gvaarin reejh rahee hai |

ڪنڌ جي مرلي جو راڳ ٻڌي سڀ گوپيون پنهنجي دل ۾ خوش ٿين ٿيون.

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲੋਗਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਫੁਨਿ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo grih logan baat kahee tin hoon fun aoopar sees sahee hai |

بانسري جو آواز ٻڌي سڀ گوپيون خوش ٿي وڃن ٿيون ۽ ماڻهن جون هر قسم جون ڳالهيون نرميءَ سان برداشت ڪري رهيون آهن.

ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
saamuhi dhaae chalee har ke upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

اهي ڪرشن جي اڳيان ڊوڙندا آيا آهن. شيام ڪوي سندس تشبيهه هن ريت بيان ڪئي آهي:

ਮਾਨਹੁ ਪੇਖਿ ਸਮਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਿ ਜੂਥ ਅਹੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥
maanahu pekh samasan ke mukh dhaae chalee mil jooth ahee hai |476|

اُھي ڪرشن ڏانھن ائين ڊوڙندا آھن، جيئن نانگن جو گڏجڻ، ڳاڙھو ڪيڙا.

ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਦਸ ਸੀਸ ਦਈ ਜਿਨਿ ਪੀੜਾ ॥
jin reejh bibheechhan raaj dayo kup kai das sees dee jin peerraa |

جنهن خوش ٿي وبڀيشن کي بادشاهي ڏني ۽ ناراض ٿي راون کي ناس ڪري ڇڏيو.

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਦਲ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਘਨ ਸੋ ਕਰ ਦੀਨ ਉਝੀੜਾ ॥
maarut hvai dal daitan ko chhin mai ghan so kar deen ujheerraa |

اهو جيڪو شيطاني قوتن کي هڪ پل ۾ کائي ٿو، انهن کي ذليل ڪري ٿو

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਸੁਰ ਆਪਨ ਹੀ ਲੰਘਿ ਮਾਰਗੁ ਭੀੜਾ ॥
jaeh mariyo mur naam mahaa sur aapan hee langh maarag bheerraa |

جنهن مور نالي وڏي ديويءَ کي تنگ رستي تان لنگهندي ماري وڌو.

ਸੋ ਫੁਨਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਸੁ ਕਰੈ ਰਸ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥੪੭੭॥
so fun bhoom bikhai brij kee sang gopin kai su karai ras kreerraa |477|

جنهن مور نالي ديوتا کي ماريو هو، اهو ئي ڪرشن هاڻي برجا 477 ۾ گوپين سان دلڪش راند ۾ مشغول آهي.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਤਿਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਰੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
khelat kaanrah soaoo tin so jih kee su karai sabh hee jag jaatraa |

اهو ئي ڪنڌ انهن سان کيڏندو آهي، جنهن کي سڄي دنيا زيارت (يعني درشن) ڪري ٿي.

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਿਨ ਜੀਵਨ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਪਰ ਮਾਤ੍ਰਾ ॥
so sabh hee jag ko pat hai tin jeevan ke bal kee par maatraa |

اهو ئي ڪرشن عشق جي راند ۾ سمايل آهي، جنهن کي سڄي دنيا ساراهي ٿي، هو سڄي دنيا جو پالڻهار آهي ۽ سڄي دنيا جي زندگيءَ جو سهارو آهي.

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਰਾਵਨ ਸੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਮ ਛਾਤ੍ਰਾ ॥
raam hvai raavan so jin hoon kup judh kariyo kar kai pram chhaatraa |

هن، رام جي حيثيت ۾، سخت ڪاوڙ ۾، ڪشتري جي فرض کي انجام ڏئي، راڻ سان جنگ ڪئي هئي.

ਸੋ ਹਰਿ ਬੀਚ ਅਹੀਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਕੀਨ ਸੁ ਨਾਤ੍ਰਾ ॥੪੭੮॥
so har beech aheerin ke karibe kahu kautuk keen su naatraa |478|

ائين ئي گوپين سان راند روند ۾ رڌل آهي.478.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੰਗ ਗੋਪੀਅਨ ਕਰੀ ਮਾਨੁਖੀ ਬਾਨ ॥
jabai krisan sang gopeean karee maanukhee baan |

جڏهن گوپين ڪرشن سان انسانيت وارو سلوڪ ڪيو.

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਬ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਭਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਭਗਵਾਨ ॥੪੭੯॥
sabh gopee tab yau lakhiyo bhayo basray bhagavaan |479|

جڏھن ڪرشن گوپين سان ماڻھن جھڙو سلوڪ ڪيو، تڏھن سڀني گوپين کي پنھنجي دل ۾ يقين ٿي ويو ته پوءِ ھنن خدا (ڪرشن) کي تابع ڪيو آھي.479.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈਯਾ ॥
kaanrah tabai sang gopin ke tab hee fun antr dhiaan hvai geeyaa |

وري ڪرشن، پاڻ کي گوپين کان ڌار ڪري، غائب ٿي ويو

ਖੇ ਕਹ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਧਸਿ ਗਯੋ ਕਿਧੋ ਮਧਿ ਰਹਿਯੋ ਸਮਝਿਯੋ ਨਹੀ ਪਈਯਾ ॥
khe kah gayo dharanee dhas gayo kidho madh rahiyo samajhiyo nahee peeyaa |

هو آسمان ڏانهن ويو يا زمين ۾ داخل ٿيو يا صرف لڪل رهيو، ان حقيقت کي ڪو به سمجهي نه سگهيو آهي.

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਬ ਯੌ ਗਤਿ ਭੀ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਇਯਾ ॥
gopin kee jab yau gat bhee tab taa chhab ko kab sayaam kaheiyaa |

جڏهن گوپين جي اها حالت هئي، تڏهن شاعر شيام سندن تصوير کي (اهڙيءَ طرح) سڏيو.