شري دسم گرنتھ

صفحو - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

ريگستان ۾ هاٿي ڪري پيا آهن ۽ هاٿين جا رڍ ٽڙي پکڙي پيا آهن.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

تيرن جي ڪري، لاشن جا ٽڪرا ٽڙي پکڙيل آهن ۽ بهادر ويڙهاڪن لاءِ پناهه جا دروازا کولي ويا آهن. 411.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

اهڙيءَ طرح راڻيءَ جي لشڪر، رام جو دشمن، ناس ٿي ويو.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

اهڙيءَ طرح رام جي مخالف لشڪر کي قتل ڪيو ويو ۽ لنڪا جي خوبصورت قلعي ۾ ويٺل راڻيءَ کي ڏاڍي ڪاوڙ آئي.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

تڏهن راڻا پنهنجا قاصد ڪيلاش ڏانهن موڪليا،

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

پوءِ پنهنجي ذهن، چوڻ ۽ عمل سان شيو جو نالو ياد ڪري، لنڪا جي راجا رڻا، پنهنجا قاصد ڪنڀڪرن ڏانهن موڪليا.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(پر جڏهن) پڄاڻيءَ جو وقت اچي ٿو، تڏهن سڀ منتر ناڪام ٿي وڃن ٿا.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

اهي سڀئي منتر جي طاقت کان سواءِ هئا ۽ پنهنجي اچڻ واري پڄاڻيءَ جي خبر رکندڙ، هڪ مهربان رب کي ياد ڪري رهيا هئا.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

پوءِ رٿ ويڙهاڪن، پيادل سپاهين ۽ هاٿين جون ڪيتريون ئي قطارون-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

ويڙهاڪن پيادل، گهوڙن تي، هاٿين ۽ رٿن تي سوار، پنهنجا هٿيار ڍڪي، اڳتي وڌيا.

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(اهي ڪنڀارن جي نڙين ۽ ڪنن ۾ ويا

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

اھي سڀيئي ڪنڀار جي نڙيءَ ۾ گھڙي ويا ۽ پنھنجا ٽيبل ۽ ٻيا ساز وڄائڻ لڳا.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

ويڙهاڪن (شروع ڪيا) ڪن ورهائيندڙ آوازن ۾ ساز وڄائڻ.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

ويڙهاڪن پنهنجي موسيقي جا آلات وڄايا جيڪي بلند آواز تي گونجندا هئا.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

جنهن جي آواز تي ماڻهو پريشان ٿي (پنهنجي جاءِ تان) ڀڄي ويا.

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

اهي سڀئي ٻار وانگر حيرانيءَ جي حالت ۾ ڀڄي ويا، پر پوءِ به طاقتور ڪنڀار نه جاڳيو.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

بيدار ٿيڻ جي اُميد ڇڏي (ان کان) مايوس جنگجو ڀڄي ويا.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

ڪنڀڪرن کي جاڳائي نه سگهڻ ۾ پاڻ کي لاچار محسوس ڪري، سڀ مايوس ٿيا ۽ وڃڻ لڳا ۽ پنهنجي ڪوشش ۾ ناڪام ٿيڻ تي پريشان ٿي ويا.

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

پوءِ ديو ڇوڪرين گيت ڳائڻ شروع ڪيا،

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

پوءِ ديوتائن جون ڌيئرون يعني ڪنڀار جاڳيا ۽ سندس گدلي هٿ ۾ کنيائين.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

ويڙهاڪ ’ڪمڀڪرن‘ لنڪا ۾ داخل ٿيو،

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

اهو زبردست ويڙهاڪ لنڪا ۾ داخل ٿيو، جتي ويهن هٿيارن جو طاقتور هيرو راون وڏين هٿيارن سان سينگاريل هو.