شري دسم گرنتھ

صفحو - 446


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੋਪ ਕੀਏ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਹ ਪੈ ਤਬ ਆਏ ॥
kop kee sab sasatr lee kar mai mil kai tih pai tab aae |

ڏاڍي ڪاوڙ ۾، پنھنجا هٿيار ھٿن ۾ کڻي، سڀيئي گڏجي بادشاھه تي پيا

ਭੂਪ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਕਾਢ ਕੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਏ ॥
bhoop nikhang te kaadt kai baan kamaan ko taan su khaich chalaae |

بادشاهه، پنهنجي ترڪ مان تير ڪڍي، پنهنجي ڪمان کي ڇڪي، انهن کي ڇڏي ڏنو

ਹੋਤ ਭਏ ਬਿਰਥੀ ਬਿਨੁ ਸੂਤ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
hot bhe birathee bin soot ghane tab hee jamalok patthaae |

ويڙهاڪن ۽ سوارين کي سندن رٿن کان محروم ڪيو ويو ۽ بادشاهه کين يما جي گهر ڏانهن روانو ڪيو.

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋਊ ਰਹਿਓ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਬੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਪਰਾਏ ॥੧੪੯੩॥
tthaadto na koaoo rahio tih tthauar sabai gan kinar jachh paraae |1493|

انهن مان ڪو به ان جاءِ تي رهي نه سگهيو، سڀ يڪشا ۽ ڪنوار ڀڄي ويا.

ਰੋਸ ਘਨੋ ਨਲ ਕੂਬਰ ਕੈ ਸੁ ਫਿਰਿਯੋ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
ros ghano nal koobar kai su firiyo larabe kahu beer bulaae |

ان کان پوءِ ناراض ٿي، نالاڪبر پنهنجن ويڙهاڪن کي وڙهڻ لاءِ سڏيو

ਸਉਹੇ ਕੁਬੇਰ ਭਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਸਰ ਜਛ ਜਿਤੇ ਮਿਲ ਕੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
sauhe kuber bhayo dhan lai sar jachh jite mil kai pun aae |

ڪبير به اتي بيٺو رهيو ۽ پنهنجي دولت کي حفاظت ۾ رکي، سڀ يڪش پوءِ گڏ ٿي آيا

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਸਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਚਮਕਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare sab hee kar mai as lai chamakaae |

اهي سڀ ”مار ماريو“ جا نعرا هڻي رهيا آهن ۽ هٿن ۾ تلوارون کڻي چمڪي رهيا آهن.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਊਪਰਿ ਦੰਡ ਲੀਏ ਜਮ ਕੇ ਗਨ ਧਾਏ ॥੧੪੯੪॥
maanahu sree kharrages ke aoopar dandd lee jam ke gan dhaae |1494|

”ماريو، ماريو“ جو نعرو هڻي، تلوارن کي چمڪايو ۽ ائين محسوس ٿيو ته يما جي گانن، پنهنجي لٺ کڻي، خرگ سنگهه تي حملو ڪيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਸਬ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
jab kuber ko sab dal aayo |

جڏهن ڪبيرا جي سڄي جماعت پهتي (اتي)،

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
tab nrip man mai kop badtaayo |

جڏهن ڪبير جو سڄو لشڪر آيو ته بادشاهه جي ذهن ۾ ڪاوڙ وڌي وئي

ਨਿਜ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
nij kar mai dhan baan sanbhaario |

(هن) ڪمان ۽ تير هٿ ۾ کنيو

ਅਗਨਤ ਦਲੁ ਇਕ ਪਲ ਮੈ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੯੫॥
aganat dal ik pal mai maario |1495|

هن پنهنجي هٿن ۾ ڪمان ۽ تير کنيا ۽ هڪ ئي لمحي ۾ بيشمار سپاهين کي ماري ڇڏيو.1495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਛ ਸੈਨ ਬਲਬੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
jachh sain balabandd nrip jam pur dee patthaae |

زبردست بادشاهه يڪشا لشڪر کي يمپوري ڏانهن موڪليو

ਨਲ ਕੂਬਰ ਘਾਇਲ ਕੀਓ ਅਤਿ ਜੀਯ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੪੯੬॥
nal koobar ghaaeil keeo at jeey kop badtaae |1496|

يڪش جي زبردست لشڪر کي راجا طرفان يما جي گهر ڏانهن موڪليو ويو ۽ ناراض ٿي، زخمي ٿي Nalkoober.1496.

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਉਰ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿਓ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ॥
jab kuber ke ur bikhai maario teechhan baan |

جڏهن (بادشاهه) هڪ تيز تير ڪبير جي سيني ۾ وڌو.

ਲਾਗਤ ਸਰ ਕੇ ਸਟਕਿਓ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਸਬ ਮਾਨ ॥੧੪੯੭॥
laagat sar ke sattakio chhoott gayo sab maan |1497|

پوءِ بادشاهه ڪبير جي سيني ۾ هڪ تيز تير وڌو، جنهن ڪري هو ڀڄي ويو ۽ سندس سمورو غرور ٽٽي ويو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਸਬੈ ਭਜ ਗਯੋ ॥
sainaa sahit sabai bhaj gayo |

فوج سميت سڀ ڀڄي ويا

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥
tthaadto na ko ran bheetar bhayo |

سڀئي لشڪر سميت ڀڄي ويا ۽ انهن مان ڪو به اتي بيٺو نه رهيو

ਮਨਿ ਕੁਬੇਰ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
man kuber at traas badtaayo |

ڪبير جي ذهن ۾ خوف وڌي ويو

ਜੁਧ ਕਰਨ ਚਿਤਿ ਬਹੁਰ ਨ ਭਾਯੋ ॥੧੪੯੮॥
judh karan chit bahur na bhaayo |1498|

ڪبير جي ذهن ۾ تمام گهڻو خوف هو ۽ هن جي ٻيهر وڙهڻ جي خواهش ختم ٿي وئي.1498.