شري دسم گرنتھ

صفحو - 662


ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
auragee gandhrabee jachhaanee |

ناگن جي طاقت، گنڌربا-پاور، يڪشا-پاور،

ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
lankesee bhesee indraanee |333|

ناگا ڇوڪرين، گنڌار عورتن، يڪشا عورتن ۽ اندرانيءَ جي لباس ۾ به هوءَ ڏاڍي دلڪش عورت لڳي رهي هئي.

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
drig baanan taanan madamatee |

(ته) ديوان متيءَ جون اکيون تيرن وانگر ڇڪجي وينديون آهن.

ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
juban jagamaganee subhavantee |

ان نشي ۾ لت پت نوجوان عورت جون اکيون تيرن وانگر چُڪي ويون هيون ۽ هوءَ جواني جي روشنيءَ سان چمڪندي رهي هئي.

ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
aur dhaaran haaran ban maalan |

ڳچيءَ ۾ مالا پيل آهي.

ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
mukh sobhaa sikhiran jan jvaalan |334|

هوءَ پنهنجي ڳچيءَ ۾ گلابي گل پهريل هئي ۽ هن جي چهري جو شان ٻرندڙ باهه وانگر لڳي رهيو هو.

ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
chhatapatree chhatree chhatraalee |

تخت تي رکيل (’ڇترپتي‘) ڇتراڻي چتريءَ سان گڏ آهي.

ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
bidh bainee nainee nrimaalee |

ڌرتيءَ جي اُها راڻي هڪ ڇت واري ديوي هئي ۽ سندس اکيون ۽ لفظ صاف هئا

ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
as upaasee daasee niralepan |

تلوار (يا اهڙي) پوڄا ڪندڙ اڻڄاتل نوڪر آهي.

ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
budh khaanan maanan sanchhepan |335|

هوءَ ڀوتن کي رغبت ڏيڻ جي قابل هئي، پر هوءَ علم ۽ عزت جي خاني هئي ۽ بي نياز رهندي هئي. 335.

ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
subh seelan ddeelan sukh thaanan |

شبھ سُبھا ۽ سودا ڊول ولي خوشين جي جاءِ آھي.

ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
mukh haasan raasan nirabaanan |

هوءَ سٺي، سٻاجهڙي ۽ سهڻي خصوصيتن واري عورت هئي، جنهن کي آرام ڏيڻ واري هئي، هوءَ نرمي سان مسڪرائيندي هئي

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
priyaa bhakataa bakataa har naaman |

هري نام جو محبوب ۽ منتر.

ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
chit lainee dainee aaraaman |336|

هوءَ پنهنجي محبوب جي عقيدت هئي، هوءَ رب جو نالو ياد ڪندي هئي، جنهن کي هوءَ دلفريب ۽ خوش ڪندڙ هئي. 336.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
priy bhakataa tthaadtee ekangee |

صرف هڪ مڙس ('محبوب') جي عبادت ڪرڻ لاء پوزيشن.

ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
rang ekai rangai so rangee |

هوءَ پنهنجي محبوب جي عقيدت هئي ۽ اڪيلي بيٺي هڪ ئي رنگ ۾ رنگجي وئي هئي

ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
nir baasaa aasaa ekaatan |

نا اميد اڪيلائي ملي ٿي.

ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
pat daasee bhaasee parabhaatan |337|

هن کي ڪا به خواهش نه هئي ۽ هوءَ پنهنجي مڙس جي ياد ۾ رهجي وئي.

ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
an nindr anindaa nirahaaree |

اها ننڊ کان خالي، ملامت کان خالي ۽ کاڌي کان خالي آهي.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
priy bhakataa bakataa bratachaaree |

هوءَ نه سمهندي هئي ۽ نه کاڌو کائيندي هئي، هوءَ پنهنجي محبوب جي عقيدتمند ۽ واعظ ڪندڙ عورت هئي.

ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
baasantee ttoddee gauddee hai |

بسنت، ٽودي، گودي،

ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
bhupaalee saarang gauree chhai |338|

هوءَ خوبصورت هئي جيئن وسنتي، تودي، گوري، ڀوپالي، سارنگ وغيره.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
hinddolee megh malaaree hai |

ھندولي، ميگھ ملھاري،

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
jaijaavantee gauadd malaaree chhai |

جيونتي خدا- ملهاري (راگني) آهي.

ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
bangaleea raag basantee chhai |

بنگليا يا بسنت راگاني آهي،

ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
bairaaree sobhaavantee hai |339|

هوءَ هندول، ميگھ، ملهار، جيجاونتي، گور، بسنت، بيراگي وغيره جهڙي شان واري هئي.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
soratth saarang bairaaree chhai |

سورٿ يا سارنگ (راگني) يا بيردي آهي.

ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
paraj ki sudh malaaree chhai |

يا پرج يا خالص ملهاري.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
hinddolee kaafee tailangee |

هندولي ڪافي يا تلنگي آهي.

ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
bhairavee deepakee subhangee |340|

هوءَ سورٺ، سارنگ، بيرائي، ملهار، هندول، تلنگي، ڀيروي ۽ ديپڪ جهڙي جذباتي هئي.

ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
sarabevan raagan nirabaanee |

سڀني راگن مان ٺهيل، ۽ بندن کان آزاد.

ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
lakh lobhee aabhaa garabaanee |

هوءَ موسيقيءَ جي هر موڙ ۾ ماهر هئي ۽ خوبصورتي به کيس ڏسندي ئي دلڪش ٿي ويندي هئي

ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
jau kthau sobhaa sarabaanan |

(جيڪڏهن) هن جي تمام شان بيان ڪريو،

ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
tau baadte ekan granthaanan |341|

جيڪڏهن مان هر قسم جي سندس شان بيان ڪريان ته پوءِ ان ۾ هڪ ٻي مقدار جو واڌارو ٿيندو. 341.

ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
lakh taam datan bratachaaree |

سندس وصيت ۽ اخلاق ڏسي، دت

ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
sab lage paanan jattadhaaree |

اُن عظيم وَرَ جو مشاهدو ڪندڙ دت وَرُ ڪندڙ عورت کي ڏٺو ۽ سندس پيرن کي ڇُوڻ سان گڏ ٻين همراهن سان گڏ مٽيءَ جا تالا لڳل هئا.

ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
tan man bharataa kar ras bheenaa |

(ڇاڪاڻ ته) هن جو جسم ۽ دماغ پنهنجي مڙس جي (عشق) جي رس ۾ لڪي ويا آهن.

ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
chav dasavo taa kau gur keenaa |342|

هن ان عورت کي پنهنجي جسم ۽ دماغ سان پنهنجي مڙس جي محبت ۾ جذب ڪري، پنهنجي چوڏهين گرو طور قبول ڪيو. 342.

ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
eit priy bhagat isatree chaturadasavaa guroo samaapatan |14|

مڪمل وقف ٿيل عورت کي پنهنجي چوڏهين گرو جي طور تي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baanagar pandharavo guroo kathanan |

ھاڻي بيان ڪيو ويو آھي ته تير ٺاھيندڙ کي پنھنجي پندرھين گرو طور قبول ڪيو

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوٽڪا اسٽينزا

ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
kar chaudasavon gur dat munan |

چوٿون گرو، موني دت،

ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mag lageea poorat naad dhunan |

چوڏهين گرو کي اپنائڻ سان، بابا دت، پنهنجي شنخ کي ڦوڪيو، اڳتي وڌو

ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
bhram poorab pachham utr disan |

اوڀر، اولهه ۽ اتر طرفن جي چوڌاري ڦرڻ سان

ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
tak chaleea dachhan mon isan |343|

اوڀر، اولهه ۽ اتر ۾ گهمڻ ۽ خاموشيءَ جو مشاهدو ڪرڻ کان پوءِ، هو ڏاکڻي طرف هليو ويو.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
avilok tahaa ik chitr puran |

اتي (هن) چترا نالي هڪ شهر ڏٺو.

ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
jan kraat divaalay sarab haran |

اتي هن بندرگاهه جو شهر ڏٺو، جتي هر طرف مندر هئا

ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
nagares tahaa bahu maar mrigan |

(انهيءَ) شهر جي مالڪ ڪيترائي هرڻ ڏنا،