شري دسم گرنتھ

صفحو - 320


ਜੋ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਢੂੰਢਤ ਢੂੰਢ ਲਹਾ ਹੈ ॥
jo ham prem chhake at hee tum ko ham dtoondtat dtoondt lahaa hai |

مان تنهنجي محبت ۾ جذب ٿي ويو آهيان ۽ اڄ وڏي ڳولا کان پوءِ توکي مليو آهيان

ਜੋਰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਸਉਹ ਲਗੈ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ਹਹਾ ਹੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar sauh lagai tum meree hahaa hai |

منهنجي اڳيان هٿ جهڪاءُ، قسم کڻي چوان ٿو ته اڄ کان تون منهنجو آهين.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਸੁਭ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੨੭੫॥
kaanrah kahee has baat suno subh chaar bhee tu bichaar kahaa hai |275|

ڪرشن مسڪرائيندي چيو، ”ٻڌ، تنهنجي پاڻيءَ مان نڪرڻ تي سڀ ڪجهه ٿي ويو آهي، تون هاڻي بيڪار سوچن ۾ ڇو پئجي ويو آهين.“ 275.

ਸੰਕ ਕਰੋ ਹਮ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਅਰੁ ਲਾਜ ਕਛੂ ਜੀਅ ਮੈ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
sank karo ham te na kachhoo ar laaj kachhoo jeea mai nahee keejai |

مون کان شرم نه ڪر ۽ مون ۾ ڪو شڪ به نه ڪر

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਦਾਸਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar daasan kee binatee sun leejai |

مان تنهنجو ٻانهو آهيان، منهنجي عرض کي قبول ڪري، منهنجي اڳيان هٿ جوڙي جهڪي

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਜੀਜੈ ॥
kaanrah kahee has kai tin so tumare mrig se drig dekhat jeejai |

ڪرشنا وڌيڪ چيو ته، مان صرف تنهنجون اکيون ڏسڻ ۾ ئي زندهه آهيان

ਡੇਰਨ ਨਾਹਿ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਇਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿਨ ਛੀਜੈ ॥੨੭੬॥
dderan naeh kahai tumare ih te tumaro kachhoo naahin chheejai |276|

دير نه ڪر ان سان توهان کي ڪجهه به نه وڃائبو.���276.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਪਟ ਨ ਦਏ ਤਬ ਗੋਪੀ ਸਭ ਹਾਰਿ ॥
kaanrah jabai patt na de tab gopee sabh haar |

جڏهن ڪنڌ هٿ نه ڏنو ته سڀ گوپيون گم ٿي ويون

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨੭੭॥
kaanreh kahai so keejeeai keeno ihai bichaar |277|

جڏهن ڪرشن ڪپڙا واپس نه ڪيا، تڏهن شڪست قبول ڪري، گوپين فيصلو ڪيو ته جيئن ڪرشن چيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰ ਆਪਸ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
jor pranaam karo har ko kar aapas mai keh kai musakaanee |

سري ڪرشن کي سجدو ڪيو (هٿن) سان. (گوپيون) پاڻ ۾ کلڻ لڳيون.

ਸ੍ਯਾਮ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
sayaam lagee kahane mukh te sabh hee gupeea mil amrit baanee |

سڀئي پاڻ ۾ مسڪرائي ۽ مٺا لفظ چوڻ لڳا، ڪرشن جي اڳيان سجدو ڪرڻ لڳا

ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਕਰੁ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
hohu prasanay kahiyo ham pai kar baat kahee tum so ham maanee |

(هاڻي) خوش ٿيو (ڇاڪاڻ ته) جيڪو تو اسان کي ٻڌايو سو اسان قبول ڪيو آهي.

ਅੰਤਰ ਨਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਇਹ ਜਾ ਅਬ ਸੋਊ ਭਲੀ ਤੁਮ ਜੋ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥੨੭੮॥
antar naeh rahiyo ih jaa ab soaoo bhalee tum jo man bhaanee |278|

اي ڪرشنا! هاڻي اسان کان راضي ٿي وڃو، جيڪو توهان چاهيو، اسان ان کي قبول ڪيو، هاڻي توهان ۾ ۽ اسان ۾ ڪو فرق نه آهي، جيڪو توهان کي راضي ڪري، اهو اسان لاء سٺو آهي. ���278.

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਨੀ ਬਰਛੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਤੇਰੇ ॥
kaam ke baan banee barachhee bharutte dhan se drig sundar tere |

تنهنجي ابرو ڪمان وانگر آهن، جن مان هوس جا تير نڪري اسان کي خنجر وانگر مارن ٿا.

ਆਨਨ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਅਲਕੈ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਮਨ ਰੰਚਕ ਹੇਰੇ ॥
aanan hai sas so alakai har mohi rahai man ranchak here |

اکيون بيحد سهڻيون، چهرو چنڊ جھڙو ۽ وار نانگ جھڙا، ٿورو به ڏسنداسين ته دماغ موھجي ويندو آھي.

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਥ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਜਬ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ॥
tau tum saath karee binatee jab kaam karaa upajee jeea mere |

ڪرشن چيو، ”جڏهن منهنجي ذهن ۾ خواهش پيدا ٿي آهي، تڏهن مون توهان سڀني کي عرض ڪيو هو

ਚੁੰਬਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਓ ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਸਉਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਹੈ ਨਹਿ ਡੇਰੇ ॥੨੭੯॥
chunban dehu kahio sabh hee mukh sauh hamai keh hai neh ddere |279|

مون کي توهان جي منهن کي چمي ڏيو ۽ قسم کڻان ٿو ته مان گهر ۾ ڪجهه به نه ٻڌايان. ���279.

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਮਾਨ ਲਈ ਜੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹੈ ॥
hoe prasanay sabhai gupeea mil maan lee joaoo kaanrah kahee hai |

سڀني گوپين گڏجي خوشيءَ سان شيام جي ڳالهه قبول ڪئي.

ਜੋਰਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਿਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ਹੈ ॥
jor hulaas badtiyo jeea mai ginatee saritaa mag neh bahee hai |

گوپين خوشيءَ سان قبول ڪيو ته ڪرشن چيو ته سندن من ۾ خوشي جي لهر وڌي وئي ۽ محبت جو وهڪرو وهي ويو.

ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਤੋ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹੈ ॥
sank chhuttee duhoon ke man te has kai har to ih baat kahee hai |

جڏهن سنگت سندن ذهن تان هٽي وئي، تڏهن ئي (سري ڪرشن) اها ڳالهه مسڪرائيندي چيو

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮ ਕੋ ਨਿਧਿ ਆਨੰਦ ਆਜ ਲਹੀ ਹੈ ॥੨੮੦॥
baat suno hamaree tum hoon ham ko nidh aanand aaj lahee hai |280|

ٻنهي پاسن کان لڄ غائب ٿي ويو ۽ ڪرشن به مسڪرائيندي چيو، ”مون کي اڄ خوشيءَ جو خزانو ملي ويو آهي.

ਤਉ ਫਿਰਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਪਿਖਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
tau fir baat kahee un hoon sun ree har joo pikh baat kahee |

گوپين پاڻ ۾ چيو، ”ڏسو، ڪرشن ڇا چيو آهي

ਸੁਨਿ ਜੋਰ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਓ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ॥
sun jor hulaas badtio jeea mai ginatee sarataa mag neh bahee |

ڪرشن جون ڳالهيون ٻڌي پيار جو وهڪرو اڳتي وڌي ويو

ਅਬ ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਇਨ ਕੈ ਮਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
ab sank chhuttee in kai man kee tab hee has kai ih baat kahee |

هاڻي سندن ذهن جو سنگم ختم ٿي ويو آهي، هڪدم کلڻ لڳا ۽ ڳالهائڻ لڳا.

ਅਬ ਸਤਿ ਭਯੋ ਹਮ ਕੌ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਮਾਤ ਸਦਾ ਇਹ ਸਤਿ ਸਹੀ ॥੨੮੧॥
ab sat bhayo ham kau duragaa bar maat sadaa ih sat sahee |281|

هاڻي انهن جي ذهنن مان سڀ شڪ دور ٿي ويا ۽ انهن سڀني مسڪرائيندي چيو ته، ”ماءُ درگا جي جيڪا نعمت آهي، اها اسان جي سامهون حقيقت ۾ ظاهر ٿي چڪي آهي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਕਰ ਕੇਲ ਤਿਨੋ ਸੰਗਿ ਪੈ ਪਟ ਦੇ ਕਰਿ ਛੋਰ ਦਈ ਹੈ ॥
kaanrah tabai kar kel tino sang pai patt de kar chhor dee hai |

ڪرشن انهن سڀني سان دلڪش راند ڪئي ۽ پوءِ انهن کي پنهنجا ڪپڙا ڏئي انهن سڀني کي آزاد ڪري ڇڏيو

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤਬੈ ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਚੰਡਿ ਸਰਾਹਤ ਧਾਮ ਗਈ ਹੈ ॥
hoe ikatr tabai gupeea sabh chandd saraahat dhaam gee hai |

سڀئي گوپيون، ماءُ درگا جي پوڄا ڪندي، پنهنجن گهرن ڏانهن هليون ويون

ਆਨੰਦ ਅਤਿ ਸੁ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਈ ਹੈ ॥
aanand at su badtiyo tin ke jeea so upamaa kab cheen lee hai |

هن جي ذهن ۾ ڪافي خوشي وڌي وئي آهي، جنهن کي شاعر هن طرح سمجهي ورتو آهي

ਜਿਉ ਅਤਿ ਮੇਘ ਪਰੈ ਧਰਿ ਪੈ ਧਰਿ ਜ੍ਯੋ ਸਬਜੀ ਸੁਭ ਰੰਗ ਭਈ ਹੈ ॥੨੮੨॥
jiau at megh parai dhar pai dhar jayo sabajee subh rang bhee hai |282|

سندن دلين ۾ خوشي ان حد تائين وڌي وئي، جيئن مينهن وسڻ کان پوءِ زمين تي سبز گاهه پوکجي.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

گوپين جو ڪلام:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਧੰਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮੈ ਬਰੁ ਇਹ ਦਯੋ ॥
dhan chanddikaa maat hamai bar ih dayo |

اي چانڊڪا ماءُ! (تون) برڪت وارو آهين جنهن اسان کي اها نعمت ڏني آهي.

ਧੰਨਿ ਦਿਯੋਸ ਹੈ ਆਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮ ਮਿਤ ਭਯੋ ॥
dhan diyos hai aaj kaanrah ham mit bhayo |

براوو ماءُ درگا کي، جنهن اسان کي هي برڪت عطا ڪئي ۽ اڄ ڏينهن تائين براوو، جنهن ۾ ڪرشن اسان جو دوست بڻجي ويو آهي.

ਦੁਰਗਾ ਅਬ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਹਮ ਪਰ ਕੀਜੀਐ ॥
duragaa ab ih kirapaa ham par keejeeai |

اي درگا! هاڻي اسان تي هي احسان ڪر

ਹੋ ਕਾਨਰ ਕੋ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਸੁ ਦੇਖਨ ਦੀਜੀਐ ॥੨੮੩॥
ho kaanar ko bahu divas su dekhan deejeeai |283|

مادر درگا! هاڻي اسان تي رحم ڪر ته جيئن ٻين ڏينهن تي به اسان کي ڪرشن سان ملڻ جو موقعو ملي.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਦੇਵੀ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach devee joo so |

ديوي کي مخاطب ٿيندي گوپين جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪੈ ਕਰੀਐ ਹਮਰੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਇ ਕਨਈਯਾ ॥
chandd kripaa ham pai kareeai hamaro at preetam hoe kaneeyaa |

اي چانڊيو! اسان تي رحم ڪر ته جيئن ڪرشن اسان جو محبوب رهي

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਹਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਿਲੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯਾ ॥
paae pare ham hoon tumare ham kaanrah milai musaleedhar bheeyaa |

اسان تنهنجي پيرن تي ڪريون ٿا ته ڪرشن اسان کي پنهنجو محبوب ۽ بلرام ڀاءُ جي حيثيت ۾ ملن

ਯਾਹੀ ਤੇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਨਾਮ ਕਿਧੋ ਤੁਮਰੋ ਸਭ ਹੀ ਜੁਗ ਗਈਯਾ ॥
yaahee te dait sanghaaran naam kidho tumaro sabh hee jug geeyaa |

تنهن ڪري اي ماءُ! تنهنجو نالو سڄيءَ دنيا ۾ گونجي ٿو، جيئن شيطانن کي ناس ڪندڙ

ਤਉ ਹਮ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤੁਮਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤੁਮ ਤੇ ਇਹ ਪੈ ਬਰ ਪਈਯਾ ॥੨੮੪॥
tau ham paae paree tumare jab hee tum te ih pai bar peeyaa |284|

اسان وري تنهنجي پيرن تي ڪري وينداسين، جڏهن اسان کي اها نعمت ملندي.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਦੈਤਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤ ਸਾਧ ਸੇਵਕ ਕੀ ਬਰਤਾ ਤੂ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਆਦਿ ਅੰਤ ਹੂੰ ਕੀ ਕਰਤਾ ॥
daitan kee mrit saadh sevak kee barataa too kahai kab sayaam aad ant hoon kee karataa |

شاعر شيام چوي ٿو ته اي ديوي! تون شيطانن جو موت آهين ۽

ਦੀਜੈ ਬਰਦਾਨ ਮੋਹਿ ਕਰਤ ਬਿਨੰਤੀ ਤੋਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਰੁ ਦੀਜੈ ਦੋਖ ਦਾਰਦ ਕੀ ਹਰਤਾ ॥
deejai baradaan mohi karat binantee tohi kaanrah bar deejai dokh daarad kee harataa |

اوليائن جو عاشق ۽ ابتدا ۽ پڇاڙي جو خالق

ਤੂ ਹੀ ਪਾਰਬਤੀ ਅਸਟ ਭੁਜੀ ਤੁਹੀ ਦੇਵੀ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਛੁਧਾ ਤੁਹੀ ਪੇਟ ਹੂੰ ਕੀ ਭਰਤਾ ॥
too hee paarabatee asatt bhujee tuhee devee tuhee tuhee roop chhudhaa tuhee pett hoon kee bharataa |

”تون پاروتي آهين، اٺن هٿن واري ديوي، نهايت سهڻي ۽ بکايلن کي پالڻ واري آهين.

ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਲਾਲ ਤੁਹੀ ਸੇਤ ਰੂਪ ਪੀਤ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਧਰਾ ਕੋ ਹੈ ਤੁਹੀ ਆਪ ਕਰਤਾ ॥੨੮੫॥
tuhee roop laal tuhee set roop peet tuhee tuhee roop dharaa ko hai tuhee aap karataa |285|

تون ئي ڳاڙهي، اڇو ۽ پيلو رنگ آهين ۽ تون ئي زمين جو ظاهر ۽ خالق آهين.���285