شري دسم گرنتھ

صفحو - 477


ਤੀਜਨ ਨੈਨ ਦਿਖਾਇ ਗਿਰਾਵਤ ਚਉਥਨ ਚੌਪ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੈ ॥
teejan nain dikhaae giraavat chauthan chauap chapettan maarai |

هو ٽينءَ کي ڪاوڙيل اکيون ڏيکاري هيٺ ڪري پيو، ۽ چوٿين کي پنهنجي ڌڪ سان ماريو پيو وڃي.

ਚੀਰ ਦਏ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੂਰਨ ਕੇ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
cheer de ar ke ur sree har sooran ke ang ang prachaarai |

ويڙهاڪن جي عضون تي ڌڪ هڻي، ڪرشن انهن جي دل کي چيري ڇڏيو آهي

ਧੀਰ ਤਹਾ ਭਟ ਕਉਨ ਧਰੈ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧੭੯੫॥
dheer tahaa bhatt kaun dharai jadubeer jabai tih or sidhaarai |1795|

هو ڪنهن به طرف، جتي به وڃي ٿو، اتي سڀني ويڙهاڪن جي برداشت جي طاقت ختم ٿي وڃي ٿي. 1795.

ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਪਰੈ ॥
ros bhariyo jab hee brij naaeik dujan sain nihaar parai |

دشمن جي لشڪر کي ڏسي ڪري ڪرشن ناراض ٿي ويو.

ਤੁਮ ਹੂੰ ਧੌ ਬਿਚਾਰ ਕਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਜਗਿ ਕਉਨ ਬੀਓ ਭਟ ਧੀਰ ਧਰੈ ॥
tum hoon dhau bichaar kaho chit mai jag kaun beeo bhatt dheer dharai |

جڏهن برجا جو هيرو دشمن جي لشڪر ڏانهن غصي سان ڏسندو آهي، تڏهن توهان سوچي سمجهي ٻڌائي سگهو ٿا ته ٻيو اهڙو جنگجو ڪير آهي، جيڪو پنهنجي برداشت جي طاقت رکي سگهي.

ਜੋਊ ਸਾਹਸ ਕੈ ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਨੈਕੁ ਅਰੈ ॥
joaoo saahas kai sab aayudh lai sang sayaam ke aae kai naik arai |

شيام ڪوي چوي ٿو، ”جيڪو به همت ڪري ۽ سڀ هٿيار کڻي شري ڪرشن سان گڏ بيٺو،

ਤਿਹ ਕਉ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੭੯੬॥
tih kau jadubeer tihee chhin mai kab sayaam kahai bin praan karai |1796|

ڪو به ويڙهاڪ جيڪو بهادريءَ سان ڪرشن سان ٿورو به وڙهڻ جي ڪوشش ڪري ٿو، ان کي ڪرشن هٿان هڪدم ماريو وڃي ٿو.1796.

ਜੋ ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਪੈ ਅਤਿ ਐਡੋ ਸੁ ਆਵੈ ॥
jo bhatt sasatr sanbhaar sabai brijanaaeik pai at aaiddo su aavai |

(شاعر) شيام چوي ٿو، اهو ويڙهاڪ جيڪو سڀ هٿيار کڻي سري ڪرشن تي چڙهندو آهي.

ਜੋ ਕੋਊ ਦੂਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
jo koaoo door te sayaam bhanai dhan taan ke sayaam pai baan chalaavai |

ڪو به ويڙهاڪ، جيڪو پنهنجا هٿيار کڻي ڪرشن جي سامهون فخر سان اچي ٿو ۽ پري کان پنهنجي ڪمان کي ڇڪي پنهنجي تيرن کي ڇڏي ٿو،

ਜੋ ਅਰਿ ਆਇ ਸਕੈ ਨਹੀ ਸਾਮੁਹੇ ਦੂਰ ਤੇ ਠਾਢੇ ਈ ਗਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
jo ar aae sakai nahee saamuhe door te tthaadte ee gaal bajaavai |

جيڪو دشمن جي اڳيان اچي نٿو سگهي ۽ پري بيٺو آهي ۽ ڀونڪڻ.

ਤਾਹਿ ਕਉ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪਰਲੋਕਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੭੯੭॥
taeh kau sree brijanaath chitai sar ek hee so paralok patthaavai |1797|

۽ حقارت سان ڳالھائي ٿو ۽ سندس ويجھو نه ٿو اچي، ڪرشنا کيس پري جي نظرن سان ڏسي، ھڪڙي تير سان کيس آخرت ڏانھن موڪلي رھي آھي..1797.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਬਡੇਈ ਬੀਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਰਾਮ ਭਨੈ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸਾਤ ਹੈ ॥
dekh dasaa tin kee baddeee beer satran ke raam bhanai aaisee bhaat chit mai risaat hai |

انهن کي اهڙي حالت ۾ ڏسي، دشمن جي پاسي جا وڏا جنگي جوان، غصي ۾ اچي ويا

ਲੀਨੇ ਕਰਵਾਰਿ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਾਰ ਸਮੁਹਾਇ ਆਇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਜੁਧੁ ਹੀ ਮਚਾਤ ਹੈ ॥
leene karavaar maar maar hee uchaar samuhaae aae sayaam joo so judh hee machaat hai |

اهي، ڪاوڙ ۾، "ماريو، مارڻ" جو نعرو، ڪرشن سان وڙهندا آهن

ਏਕ ਨਿਜਕਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਮੈ ਡਰਾਤ ਮੁਸਕਾਇ ਘਾਇ ਖਾਤ ਮਨੋ ਸਬੈ ਏਕ ਜਾਤਿ ਹੈ ॥
ek nijakaat nahee man mai ddaraat musakaae ghaae khaat mano sabai ek jaat hai |

انهن مان ڪيترائي، خوف ۾، ويجهو نه اچي رهيا آهن ۽ پري کان مسڪرائي زخم وصول ڪري رهيا آهن

ਗਾਲਹਿ ਬਜਾਤ ਏਕ ਹਰਖ ਬਢਾਤ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮ ਕਰਾਤ ਤੇ ਵੇ ਸੁਰਗਿ ਸਿਧਾਤ ਹੈ ॥੧੭੯੮॥
gaaleh bajaat ek harakh badtaat chhatr dharam karaat te ve surag sidhaat hai |1798|

انهن مان ڪيترائي پري کان پنهنجن ڳلن تي راند ڪري رهيا آهن، پر انهن مان ڪيترائي، ڪشترين جي فرضن تي عمل ڪندي، جنت ڏانهن روانا آهن. 1798.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਕੇ ਬਲ ਲਾਇਕ ਜੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਸਾਮੁਹੇ ਆਵੈ ॥
brijanaaeik ke bal laaeik je kab sayaam kahai soaoo saamuhe aavai |

شاعر چوي ٿو شيام، جيڪو سري ڪرشن جي طاقت جي برابر آهي، اڳتي اچي ٿو

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੇ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਵੈ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh krudh bhare at judh machaavai |

جيڪي ماڻهو ڪرشن سان وڙهڻ جي سگهه رکن ٿا، سي هن جي اڳيان اچي رهيا آهن ۽ ڪمان، تير، تلوارون، گنگا وغيره پڪڙي خوفناڪ جنگ وڙهي رهيا آهن.

ਏਕ ਪਰੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਧਰਾ ਇਕ ਸੀਸ ਕਟੇ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਧਾਵੈ ॥
ek parai bin praan dharaa ik sees katte ran bhoomeh dhaavai |

ڪو بي جان ٿي زمين تي ڪري پيو آهي ۽ ڪو ميدان جنگ ۾ پيو ڦري رهيو آهي، حالانڪ سندس مٿو ڪٽيو ويو آهي.

ਏਕਨ ਕੀ ਬਰ ਲੋਥ ਪਰੀ ਕਰ ਸੋ ਗਹਿ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥੧੭੯੯॥
ekan kee bar loth paree kar so geh kai ar or chalaavai |1799|

1799. 1799. ڪوئي لاش کي پڪڙي، دشمن ڏانهن اڇلائي.

ਸੂਰ ਸੁ ਏਕ ਹਨੈ ਤਹ ਬਾਜ ਤਹਾ ਇਕ ਬੀਰ ਬਡੇ ਗਜ ਮਾਰੈ ॥
soor su ek hanai tah baaj tahaa ik beer badde gaj maarai |

ويڙهاڪن گھوڙن، هاٿين ۽ جنگين کي ماري ڇڏيو آهي

ਏਕ ਰਥੀ ਬਲਵਾਨ ਹਨੈ ਇਕ ਪਾਇਕ ਮਾਰ ਕੈ ਬੀਰ ਪਛਾਰੈ ॥
ek rathee balavaan hanai ik paaeik maar kai beer pachhaarai |

ڪيترائي طاقتور رٿ سوار ۽ پيادل سپاهي مارجي ويا

ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਆਹਵ ਕਉ ਇਕ ਘਾਇਲ ਘਾਇਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰੈ ॥
ek bhaje lakh aahav kau ik ghaaeil ghaaeil ko lalakaarai |

انهن مان ڪيترائي ڀڄي ويا آهن، جنگ جي وحشت کي ڏسي

ਏਕ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਧਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੧੮੦੦॥
ek larai na ddarai ghan sayaam ko dhaae kripaan ke ghaae prahaarai |1800|

ڪيترائي زخمي زخمين کي چيلينج ڪري رهيا آهن، ڪيترائي بي خوفيءَ سان وڙهندا رهيا آهن ۽ اُتي ڊوڙي رهيا آهن، پنهنجين تلوارن سان وار ڪري رهيا آهن.1800.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਘੇਰਿ ਲੀਓ ਚਹੂੰ ਓਰ ਹਰਿ ਬੀਰਨਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
gher leeo chahoon or har beeran sasatr sanbhaar |

(دشمن) ويڙهاڪن هٿيار کنيا ۽ سري ڪرشن کي چئن طرفن کان گھيرو ڪيو.

ਬਾਰਿ ਖੇਤ ਜਿਉ ਛਾਪ ਨਗ ਰਵਿ ਸਸਿ ਜਿਉ ਪਰਿਵਾਰਿ ॥੧੮੦੧॥
baar khet jiau chhaap nag rav sas jiau parivaar |1801|

ويڙهاڪن پنھنجا ھٿيار کنيا آھن، ڪرشن کي چئني پاسن کان گھيرو ڪيو آھي، جيئن ميدان جي چوڌاري ديوار، سڙيل قيمتي پٿر جي چوڌاري گھيرو ۽ سج ۽ چنڊ جي چوگرد سج ۽ چنڊ جو دائرو.1801.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਘੇਰਿ ਲੀਓ ਹਰਿ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੋ ॥
gher leeo har kau jab hee tab sree jadunaath saraasan leeno |

جڏهن ڪرشن کي گهيرو ڪيو ويو، هن پنهنجي ڪمان ۽ تيرن کي پنهنجي هٿن ۾ پڪڙيو

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਘਨੋ ਦਲੁ ਕੀਨੋ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan ghano dal keeno |

دشمن جي لشڪر ۾ داخل ٿي، هن هڪ ئي لمحي ۾ بيشمار لشڪر جهنگوي ماري ڇڏيا

ਲੋਥ ਪੈ ਲੋਥ ਗਈ ਪਰਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
loth pai loth gee par kai ih bhaat kariyo at judh prabeeno |

هن جنگ ايتري مهارت سان وڙهي هئي جو لاشن جي مٿان لاش هئا

ਜੋ ਕੋਊ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਅਰਿ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥੧੮੦੨॥
jo koaoo saamuhe aae ario ar so grih jeevat jaan na deeno |1802|

جيڪو دشمن سامهون آيو، تنهن ڪرشن کيس جيئرو رهڻ نه ڏنو.1802.

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਲਖਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰ ਬਡੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
bahu beer hane lakh kai ran mai bar beer badde at kop bhare |

جنگ جي ميدان ۾ ايترا هيروز مرندي ڏسي عظيم سورما غضب ۾ ڀرجي ويا.

ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਇ ਪਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
jadubeer ke aoopar aae pare hatth kai man mai nahee naik ddare |

اڪثر لشڪر کي ماريندي ڏسي، ڪيترائي طاقتور ويڙهاڪ ڪاوڙيا ۽ بي خوفيءَ سان ڪرشن تي پيا.

ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
sab sasatr sanbhaar prahaar karai kab sayaam kahai nahee paig ttare |

انهن سڀني پنهنجا هٿيار کنيا، گوليون هلايون ۽ هڪ قدم به پوئتي نه هٽيا

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ॥੧੮੦੩॥
brijanaath saraasan lai tin ke sar ek hee ek so praan hare |1803|

ڪرشن پنهنجي ڪمان کي کڻي، انهن سڀني کي هڪ ئي تير سان ماري ڇڏيو. 1803.

ਬਹੁ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਬਰ ਬੀਰ ਜਬੈ ਜੇਊ ਸੂਰ ਰਹੇ ਮਨ ਕੋਪੁ ਪਗੇ ॥
bahu bhoom gire bar beer jabai jeaoo soor rahe man kop page |

ڏٺائين ته ڪيترائي سپاهي زمين تي رکيا ويا

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰਿ ਉਚਾਰਤ ਯੌ ਸਬ ਗੂਜਰ ਪੂਤ ਕੇ ਕਉਨ ਭਗੇ ॥
brijanaath nihaar uchaarat yau sab goojar poot ke kaun bhage |

ويڙهاڪن جي ديوتائن کي ڏاڍي ڪاوڙ آئي، ۽ ڪرشن ڏانهن ڏسندي چيو، ”ڪير ڀڄندو ڊڄي هن کير واري پٽ کان؟

ਅਬ ਯਾ ਕਹੁ ਮਾਰਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਮਨ ਮੈ ਰਸ ਬੀਰ ਮਿਲੇ ਉਮਗੇ ॥
ab yaa kahu maarat hai ran mai man mai ras beer mile umage |

”اسان هينئر ئي جنگ جي ميدان ۾ مارينداسين

ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਤੇ ਡਰੇ ਭਟ ਜਿਉ ਕੋਊ ਸੋਵਤ ਚਉਕ ਜਗੇ ॥੧੮੦੪॥
jadubeer ke teer chhutte te ddare bhatt jiau koaoo sovat chauk jage |1804|

”پر يدون جي هيرو ڪرشن پاران تير ڇڏڻ تي سڀني جو وهم ٽٽي ويو ۽ ائين محسوس ٿيو ته ويڙهاڪ ننڊ مان جاڳي پيا آهن.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

جهولنا اسٽينزا

ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਗਵਾਨ ਜੂ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਸੈਨ ਕੁਟੀ ॥
leeyo paan sanbhaar kai chakr bhagavaan joo krodh kai satru kee sain kuttee |

ڪرشن غصي ۾ پنهنجي هٿ ۾ ڊسڪس کڻي دشمن جي لشڪر کي چيڀاٽي ڇڏيو، جنگ جي خوفناڪ صورتحال سبب زمين لرزڻ لڳي.

ਮਹੀ ਚਾਲ ਕੀਨੋ ਦਸੋ ਨਾਗ ਭਾਗੇ ਰਮਾ ਨਾਥ ਜਾਗੇ ਹਰਹਿ ਡੀਠ ਛੁਟੀ ॥
mahee chaal keeno daso naag bhaage ramaa naath jaage hareh ddeetth chhuttee |

سڀ ڏهه ناگا ڀڄي ويا، وشنو ننڊ مان جاڳيو ۽ شيو جو مراقبو خراب ٿي ويو.

ਘਨੀ ਮਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਕੀਨੀ ਘਨੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਦੇਖ ਕੈ ਸੈਨ ਫੁਟੀ ॥
ghanee maar sanghaar bidaar keenee ghanee sayaam ko dekh kai sain futtee |

ڪرشن ڪڪرن وانگر ڊوڙندڙ فوج کي ماري ڇڏيو، ڪرشن کي ڏسي لشڪر جو وڏو حصو ٽڪرن ۾ ورهائجي ويو.

ਐਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਾਖੈ ਮਹਾ ਸੂਰਮੋ ਕੀ ਤਹਾ ਆਪਨੀ ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤੁਟੀ ॥੧੮੦੫॥
aaise sayaam bhaakhai mahaa sooramo kee tahaa aapanee jeet kee aas tuttee |1805|

شاعر شيام چوي ٿو ته اتي جنگين جي فتح جي اميد ختم ٿي وئي.1805.

ਘਨੀ ਮਾਰਿ ਮਾਚੀ ਤਹਾ ਕਾਲਿ ਨਾਚੀ ਘਨੇ ਜੁਧ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬੀਰ ਭਾਗੇ ॥
ghanee maar maachee tahaa kaal naachee ghane judh kau chhaadd kai beer bhaage |

اتي هڪ خوفناڪ جنگ شروع ٿي، موت رقص ڪيو ۽ جنگي سپاهي، جنگ ڇڏي ڀڄي ويا

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੇ ਲਾਗਤੇ ਹੀ ਐਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਾਖੈ ਘਨਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤ੍ਯਾਗੇ ॥
krisan baan kamaan ke laagate hee aaise sayaam bhaakhai ghaniyo praan tayaage |

ڪرشن جي تيرن جي لڳڻ سان اتي ڪيترن ئي ساهه کنيو