شري دسم گرنتھ

صفحو - 971


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਿਖੀ ਗੌਤਮ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਾਹਿ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ॥
rikhee gauatam ban mai basai taeh ahilayaa treey |

بابا، رشي گوتم هڪ جهنگ ۾ رهندو هو؛ اهليه سندس زال هئي.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੧॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |1|

ترڪيب جي ذريعي، هن پنهنجي مڙس تي اختيار حاصل ڪيو هو (1)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
suree aasuree kinranee taa sam aauar na koe |

ديوتائن جي زالن، شيطانن، ڪنارن ۾، ڪو به نه هو،

ਰੂਪਵਤੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਮੈ ਤਾ ਸੀ ਅਉਰ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
roopavatee trai lok mai taa see aaur na hoe |2|

جيتري خوبصورت هوءَ آسمان جي دائري کان ٻاهر آهي (2)

ਸਿਵਾ ਸਚੀ ਸੀਤਾ ਸਤੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sivaa sachee seetaa satee taa ko roop nihaar |

شيو جي زال، ساچي، سيتا ۽ ٻيون ديني عورتون،

ਰਹਤ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕਰਿ ਨਿਜ ਘਟਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
rahat naar nihuraae kar nij ghatt roop bichaar |3|

هميشه هن ڏانهن ڏسندو هو ته انهن جي خوبصورتي سان واسطو رکي. (3)

ਗੌਤਮ ਰਿਖਿ ਕੇ ਦੇਵ ਸਭ ਗਏ ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ॥
gauatam rikh ke dev sabh ge kauanahoon kaaj |

هڪ خاص مشن تي، سڀني ديوتا گوتم رشي کي سڏيو.

ਰੂਪ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ॥੪॥
roop ahilayaa ko nirakh reejh rahiyo sur raaj |4|

اهليا جي حسن تي غور ڪندي، اندرا اندرا کي منحوس ڪيو ويو (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਬਾਸਵ ਕੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਤਿਯਾ ਹੂ ਬਸਿ ਭਈ ॥
baasav kee chhab her tiyaa hoo bas bhee |

عورتون به اندرا جي خوبصورتيءَ جي لالچ ۾ اچي مٿس اچي ويون.

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sabh hee gee |

۽ هوءَ علحدگيءَ جي سمنڊ ۾ پوريءَ طرح ٻرندي محسوس ڪندي هئي.

ਤੀਨ ਲੋਕ ਕੋ ਨਾਥ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
teen lok ko naath ju bhettan paaeiyai |

(هوءَ سوچيو ته) ”جيڪڏهن مان اهو حاصل ڪري وٺان جيڪو ٽنهي دائرن کي هلائي ٿو.

ਹੋ ਜੋਬਨ ਜੜ ਮੁਨਿ ਤੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੫॥
ho joban jarr mun teer na brithaa gavaaeiyai |5|

”پوءِ مان پنهنجي جوانيءَ کي هن بيوقوف بابا سان گڏ رهڻ ۾ ضايع نه ڪندس.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸੁਰ ਰਾਜ ਕੇ ਮੋਹੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab abalaa sur raaj ke mohee roop nihaar |

هي ڪمزور عورت لارڊ اندرا جي عظمت سان متاثر ٿي،

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਘਾਯਲਿ ਭਈ ਸੁਮਾਰ ॥੬॥
har ar sar taa kau hanayau ghaayal bhee sumaar |6|

۽ شيو کي پنهنجي مخالف (ڪپڊ) جي ذريعي سخت زخمي ڪيو ويو (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਸੁਰੇਸਹਿ ਪੈਯੈ ॥
kauan upaae sureseh paiyai |

(هو سوچڻ لڳو ته) اندرا کي ڪهڙيءَ طرح ملي وڃي.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲੈਯੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaiyai |

”هن کي حاصل ڪرڻ لاءِ مون کي ڇا ڪرڻ گهرجي؟ ڇا مان پنھنجي دوست کي موڪلڻ لاءِ کيس سڏيان؟

ਏਕ ਰੈਨਿ ਜੌ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥
ek rain jau bhettan paaoo |

جيڪڏهن هڪ رات هن سان ٺهڪي اچي،

ਤਾ ਪਰ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੭॥
taa par suno sakhee bal jaaoo |7|

”جيتوڻيڪ مون کي ملڻ جو فقط هڪ موقعو ملي ته پوءِ دوست ٻڌ، مان مٿس قربان ٿيندس (۷)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੋਗਨੇਸੁਰੀ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਤਿਨ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
joganesuree sahacharee so tin lee bulaae |

هن پنهنجي دوست جوگنسري کي فون ڪيو.

ਸਕਲ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੮॥
sakal bhed samujhaae kai har prat dee patthaae |8|

هن هن کي راز ٻڌايو ۽ هن کي اندرا ڏانهن موڪليو (8)

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ਸੋ ਭੇਦ ਸਖੀ ਸਮਝਾਇ ॥
jaae kahiyo sur raaj so bhed sakhee samajhaae |

دوست ويو ۽ اندرا کي راز ٻڌايائين.

ਸੁਨਤ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੯॥
sunat ahilayaa kee brithaa reejh rahiyo sur raae |9|

(9)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਬਾਲਿ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦਿਯੋ ਨ ਦਿਯੋ ਹੈ ॥
baal giree bisanbhaar suno har bhaal bikhai bindiyo na diyo hai |

”اڙي، اندرا، ٻڌ، عورت بيهوش ٿي وئي آهي ۽ پيشانيءَ تي ٽتو به نه لڳايو آهي.

ਟਾਮਨ ਸੋ ਕੇਹੂੰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਨ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੌ ਹੈ ॥
ttaaman so kehoon taeh kariyo jin aaj lage na singaar kiyau hai |

”جيئن ته هوءَ ڪنهن جادوئي جادوءَ کان متاثر ٿي آهي، تنهن ڪري هن ڪو به ميڪ اپ نه ڪيو آهي.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਕੈ ਨ ਸਖੀ ਪਰ ਪਾਇ ਰਹੀ ਨਹਿ ਪਾਨਿ ਪਿਯੋ ਹੈ ॥
beeree chabaae sakai na sakhee par paae rahee neh paan piyo hai |

”هن جي دوستن جي پرجوش درخواستن جي باوجود، هن ڪو به ٻوٽو نه چبويو آهي.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਮਨ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੋ ਮੋਹਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦॥
beg chalo ban baitthe kahaa man maanan ko mano mohi liyo hai |10|

”مهرباني ڪري جلدي اچ، تون ڇا پيو سوچين، تو بابا جي زال جي دل فتح ڪري ورتي آهي.“ (10)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਕ੍ਰਲਾਪ ਕਰੈ ਕਮਲਾਛਣਿ ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਸੋਵੈ ॥
kror kralaap karai kamalaachhan dayos nisaa kabahoon neh sovai |

(هوءَ) ڪمال نائيني ڪروڙين ماتم ڪري ٿي. هوءَ ڏينهن ۽ رات ۾ ڪڏهن به ننڊ نه ڪندي آهي.

ਸਾਪਿਨ ਜ੍ਯੋ ਸਸਕੈ ਛਿਤ ਊਪਰ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਸਭੈ ਹਠਿ ਖੋਵੇ ॥
saapin jayo sasakai chhit aoopar lok kee laaj sabhai hatth khove |

اُهو نانگ وانگر زمين تي ليٽيو پيو آهي ۽ عوام جي رهائش کي سختيءَ سان تباهه ڪري ڇڏيو آهي.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੈ ਨਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਂਸ੍ਵਨ ਸੌ ਸਸਿ ਆਨਨ ਧੋਵੈ ॥
haar singaar dharai neh sundar aansvan sau sas aanan dhovai |

اُن خوبصورتيءَ کي ڪو هار نه کپي ۽ پنهنجي چنڊ جهڙو چهرو ڳوڙهن سان ڌوئي ٿو.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਤਵ ਮਾਰਗਿ ਕੋ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿਨ ਜੋਵੈ ॥੧੧॥
beg chalo ban baitthe kahaa tav maarag ko mun maanin jovai |11|

جلدي وڃ، تون ڇو بيٺو آهين (هتي)، بابا جي زال تنهنجو رستو ڏسي رهي آهي. 11.

ਬਾਤ ਤਪੀਸ੍ਵਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਸਵ ਬੇਗਿ ਚਲਿਯੋ ਜਹਾ ਬਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
baat tapeesvaran kee sun baasav beg chaliyo jahaa baal bihaarai |

رب، هن عورت جي درخواست قبول ڪري، ان جاء تي هلڻ شروع ڪيو جتي اها عورت هئي.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਵਾਰੈ ॥
beeree chabaae su bekh banaae su baareh baar singaar savaarai |

هوءَ بيٽل نٽ کڻي چڪي هئي ۽ پاڻ کي به سينگارڻ شروع ڪري ڇڏيو هو.

ਘਾਤ ਪਛਾਨਿ ਚਲਿਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਾਪ ਕੇ ਤਾਪ ਝੁਕੈ ਝਿਝਕਾਰੈ ॥
ghaat pachhaan chaliyo tith kau mun sraap ke taap jhukai jhijhakaarai |

بابا جي لعنت کان ڊڄي، هو ڏاڍي احتياط سان هلڻ لڳو.

ਜਾਇ ਸਕੈ ਹਟਿਹੂੰ ਨ ਰਹੈ ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਡਿਗੈ ਡਗ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
jaae sakai hattihoon na rahai matavaare kee bhaat ddigai ddag ddaarai |12|

جيئن ته، هڪ طرف هو خوفزده هو، ۽ ٻئي طرف، عاشق جي رغبت هئي (12)

ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਮਨ ਭਾਵਿਤ ਭਾਵਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ਜੂ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਏ ਹੈਂ ॥
beg milo man bhaavit bhaavan payaare joo aaj tihaare bhe hain |

(سخي چيو) اي پيارا! جلد ئي پنهنجي گهربل گرل فرينڊ سان ملو، اسان اڄ توهان جا آهيون.

ਭੇਟਨ ਕੌ ਮਹਿਰਾਜ ਸਮੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਧਿਯਾਨ ਮੌ ਆਜੁ ਗਏ ਹੈਂ ॥
bhettan kau mahiraaj samai mun raaj dhiyaan mau aaj ge hain |

اي مهاراج! موني راج ملاقات جي وقت مراقبي لاءِ ٻاهر نڪري ويو آهي.

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਆਨਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
meet alingan chunban aasan bhaat anekan aan le hain |

ميترا آيو آهي ۽ ڪيتريون ئي چميون، پوزيشن ۽ ڀاڪر پائي چڪو آهي.

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਭਾਮਨਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ਜਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇ ਦਏ ਹੈਂ ॥੧੩॥
mod badtiyo man bhaaman ke mun jaa chit te bisaraae de hain |13|

(انهيءَ اتفاق سان) عاشق (اهليا) جي دل ڏاڍي خوش ٿي ۽ هن بابا کي پنهنجي ذهن مان وساري ڇڏيو. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਨ੍ਯੋ ਠਨ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੋ ਰਾਇ ॥
banayo tthanrayo sundar ghano teen lok ko raae |

اندر ٽن بادشاهن جو آرڪيسٽرٽر (اندرا) آيو، جيڪو خوبصورت لباس ۾،

ਬਾਸਵ ਸੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿਹਿ ਦਯੋ ਬਿਸਰਾਇ ॥੧੪॥
baasav so pat paae triy munihi dayo bisaraae |14|

۽ هن کي پنهنجو مڙس تسليم ڪندي، هن بابا جي بي عزتي ڪئي (14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੋ ਖਰਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਚੌਕਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sronan mo kharako sun kai tab hee mun naayak chauak pariyo hai |

اها خبر ٻڌي بزرگن جو وڏو عجب ۾ پئجي ويو.

ਧਿਯਾਨ ਦਿਯੋ ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੇ ਤਨ ਸਾਥ ਜਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhiyaan diyo taj ke sabh hee tab hee ris ke tan saath jariyo hai |

پنهنجا سڀ ڪم ڇڏي، هو ڪاوڙ ۾ اچي ويو،

ਧਾਮ ਕੀ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਤਰ ਖਾਟ ਦੁਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaam kee or chaliyo utth kai sur raaj lakhiyo tar khaatt duriyo hai |

ھو انھيءَ گھر ڏانھن ھليو ويو، ۽ کيس ڏسي اندرا پلنگ جي ھيٺان لڪي وئي.

ਚੌਕਿ ਰਹਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ਯਹ ਕਾਹੂੰ ਨਿਲਾਜ ਕੁਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੫॥
chauak rahiyo chit maajh kahiyo yah kaahoon nilaaj kukaaj kariyo hai |15|

۽ سمجھيائين ته ڪنھن بي شرم ماڻھوءَ ھڪ ڏوھي ڪم ڪيو آھي (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਿਖਿ ਗੋਤਮ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਕੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
rikh gotam ris kai kahiyo ko aayo ih dhaam |

رشي گوتم ڪاوڙ ۾ پڇيو ته هن گهر ۾ ڪير آيو آهي؟

ਤਬ ਤਿਹ ਅਸ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ਰਿਖਹਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਾਮ ॥੧੬॥
tab tih as utar diyo rikheh bihas kar baam |16|

پوءِ زال کلندي جواب ڏنو ته (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮਾਜਾਰ ਇਹ ਠਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
maajaar ih tthaa ik aayo |

هتي هڪ بيلا آيو.

ਤਮੁ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
tam kau her adhik ddar paayo |

”هڪ ٻلي اندر آئي ۽ توکي ڏسي ڏاڍي ڊڄي وئي.

ਚਿਤ ਅਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਖਾਟ ਤਰ ਦੁਰਿਯੋ ॥
chit at trasat khaatt tar duriyo |

چيٽ ڏاڍو ڊڄي ويو آهي ۽ پلنگ هيٺان لڪي ويو آهي.

ਮੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੭॥
mai mun joo tuhi saach uchariyo |17|

“ ته اهو پلنگ هيٺان لڪي ويو. منهنجا پيارا رشي، مان توکي سچ ٿو ٻڌايان.' (17)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوڪ چانڊ

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕਛੁ ਨਹਿ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ॥
mun raaj kachh neh bhed lahiyo |

موني راج کي ڪو به راز سمجهه ۾ نه آيو.

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਿਯ ਸੋ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ॥
triy jo kiy so pat saath kahiyo |

منني راج ظاهر نه ڪري سگهيو ۽ عورت جيڪو ڪجهه چيو، هن قبول ڪيو.

ਮਾਜਾਰ ਦੁਰਿਯੋ ਇਹ ਖਾਟ ਤਰੈ ॥
maajaar duriyo ih khaatt tarai |

بيلا هن پلنگ جي هيٺان لڪائي رهيو آهي،

ਜਨੁ ਬਾਸਵ ਕੀ ਸਭ ਸੋਭ ਧਰੈ ॥੧੮॥
jan baasav kee sabh sobh dharai |18|

”هيءَ ٻلي، جيڪا پلنگ جي هيٺان هلي وئي آهي، ٿورو سوچيو ته، اندرا وانگر ساراهيون ڪمائي رهي آهي.“ (18)

ਇਹ ਆਜਿ ਮੁਨੀ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਕਰੋ ॥
eih aaj munee jin kop karo |

هاڻي ان تي اي بابا! ناراض نه ٿيو

ਗ੍ਰਿਹਤੀ ਜੁਤ ਜਾਨਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ॥
grihatee jut jaan rahiyo tumaro |

”مهرباني ڪري، موني، هن ٻلي تي ناراض نه ٿيءُ، ڇو ته هيءَ (سٺو) گهر سمجهي هتي رهڻ آئي آهي.

ਤੁਮ ਜਾਇ ਤਿਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਮ ਕਰੋ ॥
tum jaae tihee grih hom karo |

توهان گهر مان وڃو ۽ اتي حمام وغيره ڪريو

ਰਘੁਬੀਰ ਕਿ ਨਾਮਹਿ ਕੋ ਉਚਰੋ ॥੧੯॥
raghubeer ki naameh ko ucharo |19|

بهتر آهي ته تون گهر مان هليو وڃ، عبادت ڪر ۽ خدا جي نالي تي غور ڪر“ (19)

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਹੀ ਮੁਨਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
sun bain tahee mun jaat bhayo |

اهو ٻڌي منيٰ اتان هليو ويو.

ਰਿਖਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਦਯੋ ॥
rikh naar sures nikaar dayo |

اها ڳالهه قبول ڪندي، رشي هليو ويو ۽ عورت اندرا کي ٻاهر وٺي ويو.

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤੇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kee dayos bite tih bhed sunayo |

جڏهن ڪيترن ڏينهن جي گذرڻ کان پوءِ (بابا) کي راز معلوم ٿيو